איאת אבו שמיס

משוררת

איאת אבו שמיס (בערבית: ايات ابو شميس) (נולדה ב־1984) היא משוררת ערביה־ישראלית ילידת יפו הכותבת בשפה העברית. שיריה תורגמו לערבית.

"אף אחד לא הכין אותי להיות גם וגם, אבל אני למדתי."

מתוך שיריה

עריכה
  • "אני כילד אילם שמנסה להסביר את עצמו."
  • "אֲנִי סוֹחֶבֶת תַּ'מִּלִּים שֶׁעוֹד לֹא לָמַדְתִּי."
  • "כּוֹבֶשֶׁת וּבוֹגֶדֶת וְלֹא מִתְנַצֶּלֶת."
  • "וְאַתֶּם עוֹמְדִים שָׁם זוֹמְמִים, אוֹ מַשֶּׁהוּ זוֹמֵם אֶתְכֶם."
  • "מְרִימָה אֶת הַקּוֹל כְּחַכָּה עִם לְשׁנִי, נוֹשֵׂאת סַל מָלֵא שָׂפוֹת שׁוֹתְקוֹת כְּדָגִים."
  • "אֲנִי אֹמַר אֶת הַאֱמֶת! גַּם אִם תַּאַטְמוּ אָזְנַים אֲנִי אוֹמַר אֶת הַאֱמֶת!"
  • "אֲנִי רוֹאָה דְּבָרִים יָפִים, רוֹאָה אֲנָשִׁים דּוֹמִים בַּשֹּׁנִי, אוֹהֶבֶת לִהְיוֹת, לְהִתְבּוֹנֵן."
  • "אף אחד לא הכין אותי להיות גם וגם, אבל אני למדתי לחיות בחצאים."
  • "הַמַּסֵּכוֹת בְּחֶדֶר הַתִּלְבּוֹשׁוֹת מוּכָנוֹת אָמְנָם נִקְרְעוּ וְנִתְבָּלוּ אֲבָל תָמִיד נִתָּן לְתַקֵּן אוֹתָן."
  • "נוסעת בכיוון דומה / אבל עדיין לא זהה."
  • "רואה אנשים / דומים בשוני / שחיים יחד ואוהבים."
  • "אף אחד לא הכין אותי להיות גם וגם, אבל אני למדתי לחיות בחצאים."
  • "מִישֶׁהוּ הִנִּיחַ אֶת יָדוֹ הַקָּרָה / עַל שְׂפָתַי, חָסַם אוֹתָן / וְאָמַר לִי 'תֹּאמְרִי'."
  • "מִישֶׁהוּ הֶחְלִיט בִּמְקוֹמִי שֶׁזֶּה לֹא מְקוֹמִי...מִישֶׁהוּ הִנִּיחַ אֶת יָדוֹ הַקָּרָה עַל שְׂפָתַי, חָסַם אוֹתָן וְאָמַר לִי 'תֹּאמְרִי'."
  • "מְחַפֶּשֶׂת אֵיבָרִים אֲחֵרִים / אוֹסֶפֶת אוֹתָם וּמַרְכִּיבָה / כְּדֵי לִהְיוֹת אִשָּׁה / לֹא בְּהֶכְרֵחַ מֻשְׁלֶמֶת / לֹא בְּהֶכְרֵחַ."
  • "הרי אם מישהו אי פעם העניק לי משהו / מבלי שאחזיר זאת הייתה היא / הרי אם מישהו אי פעם חיבק אותי / וללא ידיים זאת הייתה היא."
  • "שִׁנַּי סוֹעֲרוֹת / כְּיָם בְּיוֹם חָרְפִּי / לֹא מַצְלִיחָה לָצוּד / אַף מִלָּה בַּחֵךְ שֶׁלִּי / מְרִימָה אֶת הַקּוֹל כְּחַכָּה / עִם לְשׁנִי נוֹשֵׂאת סַל / מָלֵא שָׂפוֹת שׁוֹתְקוֹת כְּדָגִים."

אמרותיה

עריכה
  • "מאז לימודי הספרות בבית הספר לא קראתי שיר בערבית. אני זוכרת את ניזאר קבאני ואת טהא מוחמד עלי."
  • "אני גם לא מסתמסת בערבית עם אף אחד - עם בעלי, עם אחותי, עם אמא שלי, זה תמיד יהיה מעורבב עם עברית: 'מה עניינים, חמדיללה, וואלה בסדר, יאללה סלמאת, כּוּני בקשר'. אני לא יודעת אם זה טוב או לא, אבל ככה זה. זו השפה היפאווית."