ויקיציטוט:הצבעות/נוהל קבוע לשמות משחקי מחשב
דף זה הוא דף ארכיון של הצבעה שהסתיימה בנושא נוהל קבוע לשמות משחקי מחשב. את המשך הדיון יש לקיים בדף השיחה של הנושא הנידון או במזנון. אם ברצונכם לחדש את ההצבעה, הוסיפו לשמה " - סיבוב שני" (או החליפו סיבוב שני בשלישי, וכו'). אין לערוך דף זה.
דיון
עפ"י ההצבעה הקודמת אנו עורכים הצבעה לגבי הנוהל הקבוע לשמות של משחקי מחשב. האפשרויות הם: אנגלית (Hitman) תרגום מילולי (מתנקש שכיר) שעתוק לעברית (היטמן) או להשתמש באנגלית חוץ מהמקרים שאפשר לעשות שעתוק (למשל Need for speed אי אפשר לכתוב "ניד פור ספיק" אבל מקס פיין אפשר).
- מקס פיין זה לא שעתוק לעברית! זה שם של בנאדם! לא מתרגמים את זה! CommandoGuard 11:32, 3 ספטמבר 2005 (UTC)
- מקס פיין הוא כן שעתוק מכיוון שלמשחק קוראים Max Payne. סתם כהערת אגב, יש משמעות מיוחדת לשם דווקא באנגלית מכיון שבאנגלית פיין משמעו גם כאב (בכתיב שונה -Pain). Avichai 17:23, 3 ספטמבר 2005 (UTC)
- אני תמהה על זה שעברו כבר כמעט שבועיים מאז פתיחת ההצבעה ורק 2 אנשים הצביעו (אפילו המשתמשים הפעילים לא הצביעו). אם יש לכם איזו בעיה, שאלה, הצעה אחרת אתם מוזמנים לכתוב אותה. העיקר שתגיבו. Avichai 14:25, 12 ספטמבר 2005 (UTC)
הצבעה
תאריך תחילת ההצבעה: 30 באוגוסט 2005
תמיד באנגלית
תמיד בתרגום מילולי
תמיד בשעתוק לעברית
1. None 19:51, 12 ספטמבר 2005 (UTC)
תמיד באנגלית חוץ מהמקרים שאפשר לעשות שעתוק
- Avichai 11:35, 30 אוגוסט 2005 (UTC)
- עידן ד 14:55, 12 ספטמבר 2005 (UTC)
- CommandoGuard 04:29, 20 ספטמבר 2005 (UTC) טוב, אז שיהיה הכול באנגלית. תרגום של השם (לטובת אלו שלא מבינים טוב אנגלית) לעברית ינתן בסוגריים. במקס פיין אין טעם לשעתוק מכיוון שאין מי שלא מכיר את המשחק כ-Max Payne, לא נהוג לעברת את שמו.
סיכום
]]