פתגמים ערביים: הבדלים בין גרסאות בדף
תוכן שנמחק תוכן שנוסף
מ שוחזר מעריכה של 79.182.160.84 (שיחה) לעריכה האחרונה של דולב |
מ עריכה תיקון לתעתיק תקני |
||
שורה 3:
==ب==
*بُكْرَة فِي الْمِشْمِش
**תעתיק:
**תרגום: מחר במשמש, מחר בעונת המשמש.
**פירוש: אין סיכוי שהדבר יקרה או אין סיכוי שאסכים לכך. המשמעות המילולית היא דחיית דבר למועד בלתי אפשרי כמו עונת המשמש הקצרה.
*بَيْضَة الْيَوْم, وَلَا دَجَاجَة بُكْرَة
**תעתיק: בידה
**תרגום: טובה ביצה היום, מאשר תרנגולת מחר.
**פירוש: דבר ממשי עדיף על הבטחה.
שורה 15:
==ح==
*حِمَار يَحْمِلُ أَسْفَارَا
**תעתיק:
**תרגום: חמור נושא ספרים.
**פירוש: כינוי גנאי לאדם שלמד הרבה אך לא הבין את הדברים לעומקם והוא אינו מסוגל לעשות בהם שימוש מושכל.
שורה 22:
==خ==
*يَخُونُ الْعَيْش وَالْمِلْح
**תעתיק: יח'ון
**תרגום: בוגד בלחם ובמלח
**פירוש: אדם שהוא כפוי טובה.
שורה 28:
==د==
*أَلْدُّنْيَا حِلْوَة وَمُرَّة
**תעתיק: א
**תרגום: העולם מתוק ומר
**פירוש: טבעו של עולם לנוע הלוך ושוב בין טוב ורע.
שורה 35:
==ز==
*زَيّ الْكَاتِب عَلَى صَفْحَة الْمَاء
**תעתיק: זי
**תרגום: כמו הכותב על פני המים.
**פירוש: עבודה קשה שאין לה כל תועלת.
שורה 42:
==س==
*إسْم بِلَا جِسْم
**תעתיק: אסם בלא ג'
**תרגום: שם ללא גוף.
**פירוש: דבר שאין לסמוך עליו.
שורה 54:
==ص==
*أَلصَّبَاح - رَبَاح
**תעתיק: א
**תרגום: הבוקר - רווחה.
**פירוש: אין דחק, ישנו מספיק זמן.
שורה 60:
==ع==
*أَلْعَجَلَة مِنَ الشَّيْطَان
**תעתיק:
**תרגום: החיפזון מן השטן.
**פירוש: בגנותה של הפזיזות.
*عَلَى قَدْ لِحَافِكَ مِدّ رِجْلَيْكَ
**תעתיק: עלא קד
**תרגום: לפי מידת שמיכתך מתח את רגליך.
**פירוש: בגנות התאוותנות.
*أَلْعَيْن بَصِيرَة وَالْيَد قَصِيرَة
**תעתיק:
**תרגום: העין מביטה והיד קצרה מהושיע.
**פירוש: מצב של חוסר אונים.
שורה 94:
==و==
*وَقَعَ الْفَأْس فِي الرَّأْس
**תעתיק: וקע
**תרגום: נפל הגרזן על הראש
**פירוש: הדבר אבוד, חסר סיכוי.
שורה 100:
==ي==
*يَا بَخْت الْأَطْرَش
**תעתיק: יא בח'ת
**תרגום: מה טוב מזלו של החרש.
**פירוש: ביטול דברים שהושמעו.
|