פתגמים לוביים: הבדלים בין גרסאות בדף

תוכן שנמחק תוכן שנוסף
אין תקציר עריכה
שפוצים
שורה 6:
** פירוש אפשרי: מי שאהוב על אלוהים – מאריך ימים.
* "אַלִּי יַסְתַנַּה – כֵיר מַן אַלִּי יַתְמַנַּה."
** פירוש אפשרי: מי שמחכה – מצבו טוב יותר מן המקווההנהנה.
* "אַלִּי יַעְמַל עַרְס – מַה יִקוּלַש – אַסס!"
** פירוש אפשרי: מי שעושה חתונה שלא יאמר שקט למשמחים.
שורה 13:
* "אַלִּי יַתְחַדַּק – יַתְעַשַּה מַרְּתֵין."
** פירוש אפשרי: הקמצן אוכל פעמיים. כלומר, הקמצן מסתפק בארוחה דלה, אולם הוא לא יכול להמשיך לישון בגלל הרעב, ואז הוא נאלץ לקום ולאכול פעם שנייה. הלקח: מי שרוצה לקנות דבר כלשהו – יקנה את הטוב ביותר. כי אם יקנה "יד שנייה" או סחורה פגומה קצת בגלל מחירה, יצטרך בסוף לזרוק ולקנות חדש.
* "אַלִּי לַדְגוּלדְגוּ חְנַאש – יִכַאף מַן לַחְבַאל."
** פירוש אפשרי: מי שנשכו נחש, פוחד מחבל. החבל מזכיר את צורת הנחש, ומכאן הפחד. כלומר, לאחר מכה קשה בשטח כלשהו, האדם הופך להיות זהיר וחשדן יותר, אפילו באין סכנה ממשית.
** [[פתגמים עבריים|פתגם מקביל בעברית]]: "מי שניכוה ברותחין – נזהר בצוננין."
שורה 22:
* "אַלַגְרִיב – אַעְמַה. חַתַּה וּכַּאן יִבַרַּק."
** פירוש אפשרי: הזר הוא עיוור, גם אם הוא רואה. כלומר, אין הבדל רב בין הסומא לבין זר בעיר אחרת – שניהם מגששים באפילה, למרות שהאחד רואה והשני לא.
* "כאל חנפוס פעיניי אמו חע'זאל."
** פירוש אפשרי: כל פשפש בעיני אמו הוא כצבי. כלומר, גם הילד הכי מכוער הוא הכי יפה בעיני אמו.
** יש שאומרים פתגם זה על הקוף: "אלקרד פעיניי אמו ע'זאל."
* "צ'עשה וופראח וסבאח ירבח."
** פירוש אפשרי: תאכל ארוחת ערב ותשמח, ובבוקר הדברים יתבהרו וייראו יותר טוב.
* "אַלִּי יִבַּסַּס – יַלְחַס צַבְעוֹ."
** פירוש אפשרי: מי שבוחש – מלקק את אצבעו.
** ראו גם בערך [[w:בסיסה|בסיסה]].
* "מה צ'כחל מריה לין אפוצ' אל נהר עלייה."
** תרגום: עד שמריה מתגנדרת היום ניגמר לי. פירוש: האיטיות שלה גורמת לאיבוד זמן.
* "מא צ'ראביש פי חושקחושכ כאן אל כביר – ווא אל זריר יצ'עלם."
** פירוש: אם תחנכו כראוי את הילד הבכור, לא תצרכו לעבוד קשה לחינוך השאר, כי הם כבר ילמדו מהילד הגדול.
* "לי מא יסמעש אל קלאם – חמסילו אל שעיר וחליהו ייזרע."