פתגמים ערביים: הבדלים בין גרסאות בדף
תוכן שנמחק תוכן שנוסף
הרחבה |
מ הגהה |
||
שורה 9:
* "חוש ההומור כמוהו כמוט העוזר לנו ללכת על חבל הלוליינים של החיים."
* "חכם הנמצא בחברתם של בני בליעל, הופך לסכל."
* "השחצנות מפריעה
* "מרוב מחסור בסוסים, שמו אוכפים על חמורים."
* "הלך על גבי סוס, חזר על גבי כלב."
* "בפתח השמחה והעושר נמצאים כולם, בפתח העזובה והעוני אף אחד אינו נמצא"
* "הרעב הוא המשובח שבתבלינים."
* "המרבה לנפנף בכנפיו, בסופו שהוא משברן."
* "אויבו של אויבי – ידידי."
* "אל תיקח עצה מקירח, בעל משקפיים וכרסתן."
* אני ואחי נגד
* "למי שפיו סגור לא נכנס כל זבוב."
* "הבטחה ענן והפעולה גשם."
* "חבל השקר קצר."
* "כאשר אתה יורה את החץ של האמת טבול נא את חודו בדבש."
* "ארבעה דברים אינם יכולים להישאר נסתרים זמן רב: הידע,
* "המוות יכול לשכוח אותך ליום אחד, אך הוא אינו יכול לשכוח אותך למחרת."
* "מי שיגנוב ביצים, יגנוב גמל."
שורה 34:
* "העייפות הורסת את הגוף והדאגה הורגת את הנפש."
* "הבטלן משחק עם השטן."
* "מי שרוצה
* "הממהר לענות – שוגה."
* "ביום שנולד הכדור – מת הגיבור, כשנולד הכדור הראשון, מת הגיבור האחרון, כשנולד האקדח מתו הגיבורים."
* "כשיוצאים לצוד, הכלב הולך להשתין."
* "אם אני נסיך ואתה נסיך, מי ינהג בחמורים?" - אי אפשר שכולם יהיו מנהלים.
* "אם הדיבור שווה כסף, השתיקה שווה זהב."
* "אין בנמצא צרה גדולה יותר מזו שלנו."
* "מי שמחכים מבלי לפעול, חורש מבלי לזרוע."
* "הטל את בר המזל אל הנהר והוא יצא משם עם דג בפיו."
* "דברן גדול אינו רוצה בחברתו של דברן אחר."
[[קובץ:المجمعة. الشامي.jpg|ממוזער|262 פיקסלים|
* "חלום אחד אינו מכיל את כל האמת."
* "השטן אינו מופיע אלא בפני מי שמפחד ממנו."
שורה 58:
* "ההתמדה היא אם ההצלחה."
* "אל נא תפחד מפני אדם ירא שמים."
* "צריך לחרוץ משפט על אדם
* "אל נא תחרוץ משפט על ספינה שעודנה נבנית במספנה."
* "איש אינו יכול להיות רופא טוב, אם לא חלה מעולם."
* "חפש ידע אפילו אם עליך להגיע לסין."
* "השתיקה היא הטובה שבתשובות לשאלותיו של
* "דייג פזיז אינו תופש דגים."
* "זיקית איננה עוזבת את העץ, אלא אם כן יש עץ אחר."
* "השחצנות כמוה כעשב שוטה הגדל על ערימה של זבל."
* "מוטב להתייעץ עם אדם מנוסה מאשר עם מלומד."
* "האמן במראה
* "אכול מה שיש ברצונך, אך התלבש בהתאם לאופנה."
* "כל אדם שאפתן כמוהו כשבוי מלחמה, וכל רודף ממון כמוהו כאביון."
שורה 103:
==פתגמים בשפת מקור==
[[קובץ:Allam Iqbal’s poetry’s versified khowar translation by Rahmat Aziz Chitrali.jpg|ממוזער|166 פיקסלים]]
* "מִנְבָּרָה רֶחָם וּמִנְגוֹוה סֶחָם."
* "אילי פת – מת."
* "אֶנַהָרְדָה בִּפֵלוּס בּוֹקְרָא בֶּבָּלָשׁ."
* "אילי ביתו מן קזז מא אידרב חג'אר עלא ג'ארו."
* "יֵאֶטֶלוּ אַל אָטִיל וּיֶמְשׁוּ בְּגָנֶסְטוּ."
* "אילי מא ח'אף מן אללה ח'אף מינו."
* "כלב א-שייח' שייח'."
* "גַיִא יְכָחָלְהַ עָמָהַה."
* "אֶלֶה תְשׁוֹפְנִי בֶּל עֵין אַשׁוּפָק בֶּל עֵתֵנְן."
* "מִנְאַבֶּל אֶל גוֹמְעַה יְלַאִי אֶל שֶׂבְּת אוֹדָמוּ."
* "לֶלְסַבְּר חוּדוּד."
* "אַבְּלִינִי וּלָאַה תְרַדִינִי."
===ب===
|