פתגמים לטיניים: הבדלים בין גרסאות בדף

תוכן שנמחק תוכן שנוסף
←‏A: אין מצב שזה תרגום נכון
תגיות: עריכה ממכשיר נייד עריכה דרך האתר הנייד
עריכה
שורה 13:
 
* ".Amor vincit omnia."
: "האהבהה[[אהבה]] מנצחת הכל." ~ [[ורגיליוס]]
 
* ".A posse ad esse non valet consequentia"
שורה 28:
 
* ".Ad impossibilia nemo tenetur"
: "אף אחד לא חייב לשמור התחייבות בלתי אפשרית."
 
* ".Adde parvum parvo magnus acervus erit"
שורה 37:
 
* ".Age quod agis"
: "עשה מה שאתה עושה." ~ במשמעות של "'עשה היטב מה שאתה עושה/עשה היטב כל דבר שאתה עושה/תהיההייה רציני במה שאתה עושה.'
 
* ".Alea iacta est"
: "הפור נפל." ~ נאמר ע"יעל ידי [[יוליוס קיסר]] כאשר חצה את נהר ה[[w:רוביקון|רוביקון]]
 
* ".Alii bella gerunt, tu felix Austria nube"
שורה 48:
: "חבר אמיתי מתגלה תחת תנאים מפוקפקים." ~ [[קיקרו]]
 
* ".Amor patriae nostra lex''"
: "לאהוב את המולדת זה חוקנו."
 
שורה 58:
 
* ".Aquila non capit muscas"
: "הנשרים לא צדים זבובים."
 
* ".Aquiris quodcumque rapis"
: "אתה משיג את מה שאתה קוצר" (או: לוקח בכוח)
 
* ".Argumentum ad hóminem"
: "[[W:אד הומינם|אַד הוֹמִינֶם]]" או "טיעון לגופו של אדם."
 
* ".Ars est celare artem"
: "אומנות היא להסתיר אומנות."
 
* ".Ars gratia artis"
: "אומנות לשם אומנות." ~ המוטו של MGM{{כ}}
 
* ".Ars longa, vita brevis"
: "האומנות ארוכה, החיים קצרים." ~ תרגום לטיני של [[הורטיוס]] לביטוי של [[w:היפוקרטס|היפוקרטס]], שבד"כ נעשה בו שימוש מחוץ להקשר. ה"אומנות" במשפט המקורי היא אומנות הרפואה, שנדרשים חיים שלמים כדי לרכוש
 
* ".Asinus asinorum in saecula saeculorum."
: "הטיפש הגדול ביותר בכל הזמנים"
 
* ".Audaces fortuna iuvat"
: "המזל מעדיף את האמיצים." ~ [[ורגיליוס]]
 
* ".Audi alteram partem"
שורה 85 ⟵ 88:
 
* ".Audiatur et altera pars"
: "החלק האחר צריך להישמע גם כן."
 
* ".Auri sacra fames"
: "המקדש את הזהב - ירעב." ~ [[סנקה]]
 
* ".Aurora musis amica est"
שורה 94 ⟵ 97:
 
* ".Aut disce aut discede"
: "או תלמדשתלמד או תעזובשתעזוב."
 
* ".Ave Caesar! Morituri te salutatum!" או "!Ave Caesar! Morituri te salutant"
: "תהילה לקיסר! העומדים למות מצדיעים לך!" ~ נאמר ע"יעל ידי ה[[w:גלדיאטור|גלדיאטורים]] לפני הקרב
 
==B==