הבדלים בין גרסאות בדף "פתגמים אידיים"

הוסרו 2 בתים ,  לפני שנתיים
עריכה
(הרחבה, עריכה)
(עריכה)
** מילולית: "אם כולם אומרים 'שיכור' - הולכים לישון."
* "א קינדס טרער גיט דעם הימל."
** מילולית: "דמעתו של ילד נותנת את השמים."
* "סאיז איינגענעם צו רעדן וועגן געוועזענע צרות."
** מילולית: "נעים לדבר על צרות לשעבר."
* "אַז אַן אָרעם מיידל גייט טאַנצן, גייען די כליזמר פישן."
** מילולית: "כשילדה ענייה הולכת לרקוד, הנגנים הולכים להשתין." במשמעות: לא נותנים לעניים הזדמנות להתבלט.
* "קלינעי קינדער לאזן דיך נישט שלאפן; גרויסע קינדער לאזן דיך נישט לעבן."
** מילולית: "ילדים קטנים לא מניחים לך לישון; ילדים גדולים לא מניחים לך לחיות."
* "אַלע שוסטערס גייען באָרוועס."
** מילולית: "כָּל עוֹשֵֹי נַעֲליִם יְחֵפֵי רַגְלָים." ~ {{קישור[[W:זרח הלוי|זרח הלוי}}]]
* "אַז גאָט וויל שיסט אַ בעזעם."
** מילולית: "בִּרְצוֹת הַבּוֹרֵא מַטְאֲטֵא יוֹרֶה." ~ זרח הלוי
** מילולית: "כָּל הַשָּנָה מְבֻשָּם, וּבְפּוּרִים - מְפֻכָּח." משמעות: בפורים בדרך כלל מפוכחים וכל השנה מבושמים.
* "די אייער לערנען די הינער."
** מילולית: "הביצים מלמדות את התרנגולות."
* "דע פיש שטינקט פון קאפ"."
** מילולית:"הדג מסריח מהראש"
** מילולית:"הַדָּג מִן-רֹאש מַעֲלֶה בְּאֹש." ~ זרח הלוי
* "אַ מענטש טראַכט און גאָט לאַכט."
** מילולית: "אָדָם הוֹגֶה רַעְיוֹן וּמִצְטַחֵק עֶלְיוֹן." ~ זרח הלוי
** מילולית: "שִבְעִים שָנָה לָמַד-הִשְֹכִּיל וּמֵת כִּכְסִיל." ~ זרח הלוי
* "אַ סַך מלאָכות און ווייניק ברָכות."
** מילולית: :הַרְבֵּה מְלָאכוֹת מְעַט בְּרָכוֹת. " ~ זרח הלוי
* "קיינער ווייסט נישט וועמען דער שוך קוועטשט."
** מילולית: "מִלְחִיצַת הַנַעַל שֶלָרֵעַ מִי יוֹדֵע ? " ~ זרח הלוי
* "אַז מ׳בריט זיך אָפּ אין הייסן בלאָזט מען אויפֿן קאַלטן."
** מילולית: "הַנִכְוִים בְּרוֹתְחִין לַקְרִירוּת מְפִיחִין. " ~ זרח הלוי
* "אַ חיסרון, די כּלה איז צו שיין."
** מילולית: "זֶהוּ חֶסְרוֹן בְּוַדַּאי הַכַּלָה יָפָה מִדָּי. " ~ זרח הלוי
* "מ׳גיט זיך אַ קניפּ אין באַק אבי די פֿאַרב זאָל שׁטיין."
** מילולית: "אָנוּ צוֹבְטִים לְחָיֵינוּ שֶיַעֲמוֹד צִבְעֵנוּ." ~ זרח הלוי
* "אַ שטילער וואָרעם און גראָבט טיף."
** מילולית: "תּוֹלַעַת בַּת-שֶקֶט בַּחֲתִירָה עוֹסֶקֶת." ~ זרח הלוי
* "אַ בייגל פֿאַר אַ גראָשן, אָבער דער גראָשן איז נישטָא."
** מילולית: "כַּעַךְ בִּגְרוּש תִּקָחֶנּוּ אַךְ הגְרוּש אֵינֶנוּ." ~ זרח הלוי
* "אַז מ׳לגייט נישט אַריין - נעמט מען נישט אַרויס."
** מילולית: "הַשְקָעָתְךָ כְאַיִן - רֶוַח מִנַּיִן." ~ זרח הלוי
* "איינס געהאלט און צוויי באַהאַלט."
** מילולית: "אחת החזק ושתיים החבא." במשמעות: לא די להשיג משהו, צריך גם לשמור עליו.
* "אַליין איז אַ נשמה ריין."
** מילולית: "לבד - הנשמה נקייה." במשמעות: יותר טוב בלי שותפים למעשה.
* "די ליבע ברענט אַזוי ווי אַ נאַסע שמאַטע."
** מילולית: "האהבה בוערת כמו סחבה רטובה. " נאמר על התאהבות פתאומית, שתחלוף מהר.
* "ווען דער מענטש טראכט, גאט לאכט."
** מילולית: "כשהאדם חושב, אלוהים צוחק." כל~ במשמעות: תוכניות האדם יכולות להיכשל.
* "יעדן איינעם דאַכט זיך אַז בייַם צווייטן לאַכט זיך."
** מילולית: "לכל אחד נדמה שאצל השני צוחקים." במשמעות: הדשא של השכן ירוק יותר.
* "יעדער שטעקן האט צוויי עקן."
** מילולית: לכל מקל יש שני קצוות. במשמעות: "מי שפוגע יכול גם להיפגע."
* "ס'וועט העלפֿן ווי א טויטן באנקעס."
** מילולית: זה יעזור כמו כוסות רוח למת
* "עס טוט זיך בייַ איר, ווי בייַ די קו אין מויל."
** מילולית: "מתרחש אצלה כמו בפה של הפרה." במשמעות: פעילות חוזרת (כמו העלאת גרה) בלתי פוסקת.
* "עס טוט זיך ביי איר ווי בייַ די רעביצין אין בעט."
** מילולית: "מתרחש אצלה כמו במיטה של הרבנית." במשמעות: לא קורה אצלה כלום.
* "פֿון א חזיר שווענצל קען מען קיין שטרייַמל נישט מאַכן."
** מילולית: "מזנב חזיר אי אפשר לעשות שטריימל." במשמעות: מאדם ירוד לא ייצא שום דבר טוב.
* "רעדן איז זילבער און שווייגן איז גאלד."
** מילולית: "לדבר זה כסף ולשתוק זה זהב."
* "דער חכם קוקט ווי דער נער באגליקט."
** מילולית: "החכם מביט איך הטיפש מצליח ." במשמעות: לא לחכמים לחם (קהלת).
* "ואס געייט נישט מיט קאין רעדן ועט גיין מיט א-שטעקן."
** מילולית: "מה שלא הולך עם מילים הולך עם מקל" (פתגם ששגור היה בפי המלמד).
* "דער קאָפ אַרבעט, אָבער דער צונג ליגט אין קימפעט."
** מילולית: הראש עובד, אבל הלשון שוכבת בחדר-לידה. במשמעות: כשלומדים שפה חדשה חושבים מהר מאוד אך מדברים מאוד לאט.
* "אַז עס קומט פֿון אַ קאַץ, מאַכט עס מיאו."
** מילולית: "מה שנולד מחתול, עושה מיאו." במשמעות: התפוח לא נופל רחוק מהעץ.
* "ווי פּעינג אויף די וואַנט."
** מילולית: "כמו להשתין על הקיר" (לעשות משהו חסר תועלת)
* "חיץ פליי אוּן ואנצן, ווס קאן נאך דורטן טאנצן?"
** מילולית: "חוץ מפשפשים ופרעושים, מה עוד יכול לרקוד שם?"
* "יעדער גאון האט זיין שיגעון."
** מילולית: "לכל גאון יש שיגעון."
* "ווי מ'בעט זיך אויס אזוי שלאָפֿט מען."
** מילולית: "כְּמוֹ הִצִיעוּ מִטָתָם כַּךְ יִישְנוּ שְנָתָם. " ~ זרח הלוי
* "דער קאָפ אַרבעט, אָבער דער צונג ליגט אין קימפעט."
* "מאן טראכט אנד גוד לאכט."
** מילולית: "הראש עובד, אבל הלשון שוכבת בחדר-לידה." במשמעות: כשלומדים שפה חדשה חושבים מהר מאוד אך מדברים מאוד לאט.
** מילולית: האדם מתכנן ואלוהים צוחק. ~ דודו ליטמנוביץ
 
==ראו גם==