בהגאוואד גיטה: הבדלים בין גרסאות בדף

תוכן שנמחק תוכן שנוסף
עריכה
הרחבה
שורה 1:
[[קובץ:Bhagavata Gita Bishnupur Arnab Dutta 2011.JPG|ממוזער|256 פיקסלים|"אין הם הולכים אלא בעקבות המופת האישי."]]
'''[[w:בהגאוואד גיטה|בהגאוואד גיטה]]''' ("שירת האל") הוא אחד מכתבי הקודש ההינדואים הפופולריים, הכולל בתוכו פרקים בתאולוגיה ואתיקה. המזמור חובר בין המאה החמישית למאה השנייה לפנה"ס, והוא חלק מאפוס ה[[w:מהאבהארטה|מהאבהארטה]] (הודו הגדולה). הציטוטים מובאים מתוך התרגום לעברית של שלמה קאלו שיצא לאור ב־1976.
 
==תירגום דורית לובן (2011)==
==ציטוטים מהספר==
<small>מתוך 'בהגוד-גיתא כפי שהיא', תירגמה מאנגלית דורית לובן, הוצאת 'נאמנות ספרי בהקטיודאנתה', 2011</small>
* "הילחם לשם הלחימה עצמה, מבלי להתחשב ב[[שמחה]] או בצער, בזכייה או באובדן, בניצחון או בתבוסה – שהרי אז יהיו מעשיך נקיים תמיד מחטא." ~ פרק 2, פסוק 38.
* "בניסיון זה אין אבידה או הפסד, והתקדמות מה בנתיב זה, עשויה לגונן מן הנורא בפחדים שזהו הכיליון הבלתי נמנע של הגוף." ~ פרק 2, פס' 40.
* "זכותך לבצע את חובותיך, אולם אינך זכאי לפירות המעשה. לעולם אל תחשוב עצמך כגורם של תוצאות מעשיך, ולעולם אל תדבוק באי מילוי חובותיך." ~ פרק 2, פסוק 47
* "בצע חובתך ברוח שקולה, והימנע מכל זיקה להצלחה או כישלון." ~ פרק 2, פסוק 48
* "בשעה שתבונתך חוצה את יער האשליות, הייה שווה נפש לכל אשר נשמע וישמע." ~ פרק 2, פסוק 50
* "ההתנזרות מפעילות לבדה, מבלי לעסוק בשירות מסור, אינה גורמת לאושר." ~ פרק 5, פסוק 6
* "מי שאינו עולץ בהיקרה לו דבר נעים, גם אינו מקונן בפוגשו בלא־נעים." ~ פרק 5, פסוק 20
* "אני ריח האדמה המקורי, אני החום באש, אני החיים שבכל חי ואני סיגופיו של הסגפן." ~ פרק 7, פסוק 9
 
==תירגום שלמה קאלו (1976)==
<small>(מתוך 'בהגודגיטה', תירגם מאנגלית שלמה קאלו, הוצאת דעת, 1976)</small>
* "[[גבר]] שהתעלה על חום, קור, תענוג, כאב – הוא נועד לזכות בחיי [[נצח]]." ~ עמוד 24
* "בבוא היום ימות הגוף, אך האדון השוכן בו, לעד עומד. לא מידה לו, לא שינוי, אינסופי הוא." ~ עמוד 24