שיחה:דאגלס אדמס: הבדלים בין גרסאות בדף
תוכן שנמחק תוכן שנוסף
אין תקציר עריכה |
תרגום מטופש של אחד הציטוטים הונצח כאן |
||
שורה 1:
האם אין בעיה של זכויות יוצרים בכך שברור למדי שהעורך של הערך העתיק את כל המשפטים (כמעט) מתוך הספר ממש?
: הפניתי שאלה בנידון לדלפק היעוץ בויקיפדיה העברית.
== תרגום מטופש של אחד הציטוטים הונצח כאן ==
"זה לא נעים כמו להיות שיכור כמעט."
ארתור: "מה כל כך לא נעים בלהיות שיכור?"
פורד: "שאל כוס מים."
בדיחה לא מובנת בעליל.
א ב ל -
במקור באנגלית, המילה שתורגמה כ-שיכור, היא drunk. והמדהים הוא, ששלא כמו רבות מהבדיחות המילוליות, זו ניתנת להיתרגם בלי שום בעיה, פשוט על ידי בחירה של המילה המתאימה! הנה:
"זה לא נעים כמו להיות שתוי כמעט."
ארתור: "מה כל כך לא נעים בלהיות שתוי?"
פורד: "שאל כוס מים."
אתם הבנתם את זה, ברוך?
נראה לי שראוי להעיר על כך.
|