פתגמים גאורגיים: הבדלים בין גרסאות בדף

תוכן שנמחק תוכן שנוסף
גשר (שיחה | תרומות)
אין תקציר עריכה
גשר (שיחה | תרומות)
אין תקציר עריכה
שורה 15:
* "השועל הביא את זנבו כעד". (האנשים הכרוכים אחרי אדם מפוקפק - אינם יכולים להעיד על יושרתו)
* "כאשר העורב מוצא ורד, הוא חושב את עצמו לזמיר". (למרות הגאווה, מעמדו והצלחתו של אדם לא מעידים בהכרח על איכותו)
* "כבש הוא כבש, אם הוא זועם - הוא שור". (בגאורגית הפתגם מחורז. המשמעות: גם האדם החלש ביותר הוא מסוכן, אם עושים לו עוול)
* "לא תמיד הכד יביא מים". (כד, שבו משתמשים כדי להביא מים ממעיין נובע, הרי יישבר מתישהו ובעליו יזדקק לכלי אחר - לפעמים כדאי לאמץ אמצעי חדש כדי להשיג מטרה ישנה, ועדיף שזה יקרה לפני שהאמצעי הישן יכזיב בפועל)
* "לב טוב - גבינה ולחם". (פתגם לאקוני, בגאורגית יש בו חרוז. המשמעות: אם לאנשים יש לב טוב, גם מעט מאוד מספיק להם, כי איש אינו מקנא ברעהו)
* "לשקר רגליים קצרות".
* "מה שתזרע, זה מה שתקצור".
* "מהרבה צחוק נודף ריח של בכי". (קלות-דעת מוגזמת היא מסוכנת)
שורה 26:
* "עדיף לשבור את הראש, מאשר לקלקל את השם". (אין טוב משם טוב)
* "תחבולה עדיפה על הכוח, אם הגבר משתמש במוח".
* "תחבוש את הכובע של הארץ, שאליה אתה מגיע". (כביכול, צורת הכובעים משתנה מארץ לארץ. המשמעות: עליך להתנהג על פי הכללים הנהוגים בארץ, שבה אתה חי או מבקר)
* "תמדוד מאה פעמים, תחתוך פעם אחת".
* "תשעה אחים חילקו ביניהם את ליבתו של אגוז אחד". (אם במשפחה שוררת הסכמה ושלווה, כולם בה מסופקים ללא קשר למצבם החומרי)