פתגמים אידיים: הבדלים בין גרסאות בדף

תוכן שנמחק תוכן שנוסף
מ שוחזר מעריכה של 79.179.23.54 (שיחה) לעריכה האחרונה של סקרלט
Mikimik (שיחה | תרומות)
מתחיל הגהה
שורה 1:
{{כותרת פתגמים|שפה=יידיש|אינדקס=אידיים}}
 
* "א געזונטן גיט מען, און אַ קראַנקן פֿרעגט מען."
** מילולית: "לבריא נותנים ואת החולה שואלים." במשמעות: אנשים נותנים למי שיש לו ולא למי שצריך עזרה.
* "א וואָרעם אין כריין, איז זיכער אַז דאָס איז צוקער זיס."
** מילולית: "תולעת בחזרת, בטוחה שזה מתוק כסוכר." זהו ביטוי לעג, למי שנעול על מצב מסויים מבלי לנסות לשנותו.
* "א מיסע לאָטע איז בעסער ווי אַ שיינעם לאָך."
** מילולית: "טלאי מכוער טוב מחור יפה."
* "אַ קלאַפ פֿאַרגייט, אַ וואָרט באַשטייט."
** מילולית: "מכה עוברת, מילה נשארת."
* "אויב אַלע זאָגן "'שיכור"' - גייט מען שלאָפֿן."
** מילולית: "אם כולם אומרים "'שיכור"' - הולכים לישון."
* "אַז אַן אָרעם מיידל גייט טאַנצן, גייען די כליזמר פישן."
** מילולית: "כשילדה ענייה הולכת לרקוד, הנגנים הולכים להשתין." במשמעות: לא נותנים לעניים הזדמנות להתבלט.
* "אַלע שוסטערס גייען באָרוועס."
** מילולית: "כָּל עוֹשֵֹי נַעֲליִם יְחֵפֵי רַגְלָים ." ~ ([[w:זרח הלוי|זרח הלוי]])
* "אַז גאָט וויל שיסט אַ בעזעם."
** מילולית: בִּרְצוֹת הַבּוֹרֵא מַטְאֲטֵא יוֹרֶה. (~ זרח הלוי)
* "*א גאנץ יאר שיכור און פורים ניכטער*." {מנדל}
** מילולית: כָּל הַשָּנָה מְבֻשָּם, וּבְפּוּרִים - מְפֻכָּח. {מנדל} * בפורים בדרך כלל מבושמים וכל השנה מפוכחים*
* "אַ מענטש טראַכט און גאָט לאַכט."
** מילולית: אָדָם הוֹגֶה רַעְיוֹן וּמִצְטַחֵק עֶלְיוֹן. (~ זרח הלוי)
* "דער גאָט גיט די קעלט נאָך די קליידער."
** מילולית: לְפִי הַכְּסוּת עַל עוֹר אֵל נוֹתֵן הַקֹר. (~ זרח הלוי)
** מילולית: הקשיים המוטלים על האדם בהתאם לכוחותיו לשאת בהם.
* "אויפן גנב ברענט דאָס היטל."
** מילולית: עַל רֹאש גַּנָב בּוֹרֵח הכּוֹבַע מִתְלַקֵּחַ. (~ זרח הלוי)
** מילולית: על ראש הגנב בוער הכובע.
* "דאָס עפּלט פֿאַלט ניט ויַיַט פֿון ביימעלע."
** מילולית: קָרוֹב לָעֵץ שוֹכֵב סָרוּחַ בֶּן-תַּפּוּחַ. (~ זרח הלוי)
* "דער שכל קומט נאָך די יאָרן."
** מילולית: תָּמִיד-תּמִיד שִֹכְלֵנוּ בָּא בִּמְאֻחָר אֵלֵינו. (~ זרח הלוי)
* "אַז מען שוין חזיר, זָאל רינען איבר דער באָרד."
** מילולית: אִם אוֹכְלִים דַוְקָה חֲזִיר, שֶיָזוּב מִן-פֶּה הָרִיר. (~ זרח הלוי)
* "מע לעבט זיבעציק יאָר און מע שטאַרבט אַ נאַר."
** מילולית: שִבְעִים שָנָה לָמַד-הִשְֹכִּיל וּמֵת כִּכְסִיל. (~ זרח הלוי)
* "אַ סַך מלאָכות און וויניק ברָכות."
** מילולית: הַרְבֵּה מְלָאכוֹת מְעַט בְּרָכוֹת. (~ זרח הלוי)
* "קיינער ווייסט נישט וועמען דער שוך קוועטשט."
** מילולית: מִלְחִיצַת הַנַעַל שֶלָרֵעַ מִי יוֹדֵע ? (~ זרח הלוי)
* "ווי מ'בעט זיך אויס אזוי שלאָפט מען."
** מילולית: כְּמוֹ הִצִיעוּ מִטָתָם כַּךְ יִישְנוּ שְנָתָם. (~ זרח הלוי)
* "אַז מ׳רביט זיך אָפּ הייסן בלאָזט מען אויפן קאַלטן."
** מילולית: הַנִכְוִים בְּרוֹתְחִין לַקְרִירוּת מְפִיחִין. (~ זרח הלוי)
* "אַ חסרון, די כלה איז צו שיין."
** מילולית: זֶהוּ חֶסְרוֹן בְּוַדַּאי הַכַּלָה יָפָה מִדָּי. (~ זרח הלוי)
* "מ׳גיט זיך אַ קניפּ אין בּאק אבּי די פאַרב זאָל שׁטיין."
** מילולית: אָנוּ צוֹבְטִים לְחָיֵינוּ שֶיַעֲמוֹד צִבְעֵנוּ. (~ זרח הלוי)
* "אַ שטילער וואָרעם און גראבט טיף."
** מילולית: תּוֹלַעַת בַּת-שֶקֶט בַּחֲתִירָה עוֹסֶקֶת. (~ זרח הלוי)
* "אַ בּייגל פאַר אַ גראָשן, אָבער דער גראָשן איז נישטָא."
** מילולית: כַּעַךְ בִּגְרוּש תִּקָחֶנּוּ אַךְ הגְרוּש אֵינֶנוּ. (~ זרח הלוי)
* "אַז מ׳לגייט נישט אַריין - נעמט מען נישט אַרויס."
** מילולית: הַשְקָעָתְךָ כְאַיִן - רֶוַח מִנַּיִן. (~ זרח הלוי)
* "איינס געהאלט און צוויי באהאלט."
** מילולית: אחת החזק ושתיים החבא. במשמעות: לא די להשיג משהו, צריך גם לשמור עליו.
* "אליין איז א נשמה ריין."
** מילולית: לבד - הנשמה נקייה. במשמעות: יותר טוב בלי שותפים למעשה.
* "די ליבע ברענט אזוי ווי א נאסע שמאטע."
** מילולית: האהבה בוערת כמו סחבה רטובה. נאמר על התאהבות פתאומית, שתחלוף מהר.
* "ווען דער מענטש טראכט, גאט לאכט."
** מילולית: כשהאדם חושב, אלוהים צוחק. כל תוכניות האדם יכולות להיכשל.
* "יעדן איינעם דאַכט זיך אַז בייַם צווייטן לאַכט זיך."
** מילולית: לכל אחד נדמה שאצל השני צוחקים. במשמעות: הדשא של השכן ירוק יותר.
* "יעדער שטעקן האט צוויי עקן."
** מילולית: לכל מקל יש שני קצוות. במשמעות: מי שפוגע יכול גם להיפגע.
* "ס'וועט העלפֿן ווי א טויטן באנקעס."
** מילולית: זה יעזור כמו כוסות רוח למת
* "עס טוט זיך בייַ איר, ווי בייַ די קו אין מויל."
** מילולית: מתרחש אצלה כמו בפה של הפרה. במשמעות: פעילות חוזרת (כמו העלאת גרה) בלתי פוסקת.
* "עס טוט זיך ביי איר ווי בייַ די רעביצין אין בעט."
** מילולית: מתרחש אצלה כמו במיטה של הרבנית. במשמעות: לא קורה אצלה כלום.
* "פֿון א חזיר שווענצל קען מען קיין שטרייַמל נישט מאַכן."
** מילולית: מזנב חזיר אי אפשר לעשות שטריימל. במשמעות: מאדם ירוד לא ייצא שום דבר טוב.
* "רעדן איז זילבער און שווייגן איז גאלד."
** מילולית: לדבר זה כסף ולשתוק זה זהב.
* "דער חכם קוקט ווי דער נער באגליקט."
** מילולית: החכם מביט איך הטיפש מצליח .במשמעות: לא לחכמים לחם (קהלת).
* "ואס געייט נישט מיט קאין רעדן ועט גיין מיט א-שטעקן."
** מילולית: מה שלא הולך עם מילים הולך עם מקל (פתגם ששגור היה בפי המלמד).
* * דער קאָפ אַרבעט, אָבער דער צונג ליגט אין קימפעט
שורה 83:
* * אַז עס קומט פֿון אַ קאַץ, מאַכט עס מיאו
** מילולית: מה שנולד מחתול, עושה מיאו. במשמעות: התפוח לא נופל רחוק מהעץ.
* "חיץ פליי אוּן ואנצן, ווס קאן נאך דורטן טאנצן?."
** מילולית: חוץ מפשפשים ופרעושים, מה עוד יכול לרקוד שם?
* "גברים מפרנסים נשי זולתם."
* "שכלה של האשה בתכשיט, תכשיטו של האיש בשכל."
* "יעדער גאון האט זיין שיגעון."
** מילולית: לכל גאון יש שיגעון
* "בקבוק רוכש הרבה ידידים."
* "כשילד יוצא לעולם, בא מלאך ותומך בו."
* "היושב בחיבוק ידיים, נותר בלי מכנסיים."
* "כשנגנב הסוס - סוגרים דלתות האורווה."
* "א קינדס טרער גיט דעם הימל."
** מילולית: דמעתו של ילד נותנת את השמים.
* "חצי אמת היא שקר שלם."
* "סאיז איינגענעם צו רעדן וועגן געוועזענע צרות."
** מילולית: נעים לדבר על צרות לשעבר.
* "אורח כמוהו כגשם; כשהוא נשאר הוא הופך למטרד."
* "אם אדם נועד לטבוע הוא יטבע אפילו בכפית של מים."
* "מוטב סיר ישן מחרס חדש."
* "מוטב לדבר עם אישה ולחשוב על אלוהים מאשר לדבר עם אלוהים ולחשוב על אישה."
* "כאשר חסר מלח, סוכר אינו אומר דבר."
שורה 110:
* "כל עוד אנו בריאים אנו יכולים תמיד להתאבד אחרי כן."
* "הזיקנה היא עת הקרה בשביל הנבערים מדעת ועת הקציר בשביל החכמים."
* "קליינע קינדער לאזן דיך נישט שלאפן; גרויסע קינדער לאזן דיך נישט לעבן."
** מילולית: ילדים קטנים לא מניחים לך לישון; ילדים גדולים לא מניחים לך לחיות
* "ילדים קטנים - צרות קטנות; ילדים גדולים צרות גדולות."
* "גם אם הילד רע מגזלן, הוריו חייבים לרקוד בחתונתו."
* "די אייער לערנען די הינער."
** מילולית: הביצים מלמדות את התרנגולות.
* "הַדָּג מִן-רֹאש מַעֲלֶה בְּאֹש." (~ זרח הלוי)
* "כַּעַךְ בִּגְרוּש תִּקָחֶנּוּ אַךְ הגְרוּש אֵינֶנוּ." (~ זרח הלוי)
* "עוֹד לֹא נוֹלַד הָאָב וּבְנוֹ עַל גַּג נִיצָב." (~ זרח הלוי)
* "הורים יכולים לספק נדוניה, אבל לא מזל."
* "כשאתה משיא בת - אבן נגולה מעל ליבך."
* "כשבן מתחתן, הוא נותן כתובה לאשתו וגט לאמו."
* "הם גדלים ואנחנו - מזדקנים."
* "שכל ובנות יש לכל אחד מספיק."
* "כשאמא צועקת על בנה 'ממזר' מותר להאמין לה..."
* "אתה הולך ללמד את אביך לעשות ילדים?."
* "המבוגרים מלמדים את הילדים לדבר, הילדים מלמדים את המבוגרים לשתוק."
* "זה נדבק בו כמו אפונים בקיר."
* "זה נוגע לי כשלג דאשתקד."
* "רק חד גדיא נשאר תמיד באותו מחיר."
* "החוזה נועד רק לאדם הגון."
* "הוא כל כך טהור, שהוא ישתין שמן זית."
 
== קישורים חיצוניים ==
{{מיזמים|ויקיפדיה=יידיש|ויקימילון=יידיש|ויקיספר=יידיש|ויקישיתוף=Category:Yiddish language|שם ויקישיתוף=יידיש}}
 
{{פתגמים}}