פתגמים לוביים: הבדלים בין גרסאות בדף

תוכן שנמחק תוכן שנוסף
אין תקציר עריכה
אין תקציר עריכה
שורה 51:
**פירוש אפשרי : תאוכל ארוחת הערב ותשמח ובבוקר הדברים יתבהרו ויראו יותר טוב
 
* "אַלִּי יִבַּסָּס - יַלְחַס צָבְעוֹ"
**פירוש אפשרי : מי שבוחש – מלקק את אצבעו
כל מי שעוסק במשהו תיווך קנייה מכירה העברות כספים , סידור עניינים , חלוקת כספים , ירושות וכו' , תמיד יישאר לו , "נדבק" לו "משהו" ביד.
 
* "מה צ'כחל מריה לין אפוצ' אל נהר עלייה"
**תרגום:עד שמריה מתגנדרת היום ניגמר לי.
פרוש:האיטיות שלה גורמת לאיבוד זמן.
 
* "מא צ'ראביש פי חושק כאן אל כביר - ווא אל זריר יצ'עלם"
**פרוש:אם תחנכו כראוי את הילד (שימו לב יכול להיות גם ילדה) הבכור, לא תצרכו
לעבוד קשה לחינוך השאר, כי הם כבר ילמדו מהילד הגדול.
 
* "לי מא יסמעש אל קלאם - חמסילו אל שעיר וחליהו ייזרע"
**פרוש:מי שלא שומע לעיצה - תבשלי לו את החיטה ותני לו לזרוע אותה.
(חיטה שבושלה לא צומחת).
 
{{פתגמים}}