פתגמים לוביים: הבדלים בין גרסאות בדף

תוכן שנמחק תוכן שנוסף
אין תקציר עריכה
ויקיזציה
שורה 1:
{{כותרת פתגמים|אחר=[[W:לוב|לוביים]]|אינדקס=לוביים}}
 
* "אפטר ותנתר, כול ותהדה , תעאשה ותמאשה."
** פירוש אפשרי: אכול ארוחת בוקר ותקפץ, אכול ארוחת צהריםצהריים ומנוחה, אכול ארוחת ערב ועשה הליכה.
* "אַלִּי יִחַבּוּ רָבֵּי – יַטְוָאל עָמְרוֹ ."
 
** פירוש אפשרי: מי שאהוב על אלוקיםאלוהים – מאריך ימים.
* "אַלִּי יִחַבּוּ רָבֵּי – יַטְוָאל עָמְרוֹ "
* "אַלִּי יַסְתַנָּה – כֵיר מַן אַלִּי יַתְמַנָּה."
** פירוש אפשרי: מי שאהוב על אלוקים – מאריך ימים
** פירוש אפשרי: מי שמחכה – מצבו טוב יותר מן המקווה .
(פתגם בעייתי מאד) מסקנה הנובעת מן המקראות הרבים מספורים בתנ"ך - קיום המצוות - גורם לאריכות ימים ' למען ירבו ימיכם' , ואדם המאריך ימים ' תולים ' לו זאת בזכות מעשיו הטובים , (גם אם עינינו רואות אחרת)
* "אַלִּי יַעְמַל עַרְס – מָה יִקוּלַש – אַסס!"
 
** פירוש אפשרי: מי שעושה חתונה שלא יאמר שקט למשמחים! .
* "אַלִּי יַסְתַנָּה – כֵיר מַן אַלִּי יַתְמַנָּה"
* "אַלִּי יִקוּם בַּכְּרִי - יִקוּם מַזָּלוֹ."
** פירוש אפשרי: מי שמחכה – מצבו טוב יותר מן המקווה
** פירוש אפשרי: מי שקם מוקדם – גם מזלו יקום . כלומר, אדם המשכים קום , הוא בדרך כלל, אדם עובד, עסוק, ואין כל סיבה שלא יצליח במעשיו.
מי שמחכה למשהו – קיים במציאות , וזה רק עניין של זמן עד שיגיע , אבל המקווה – זה בדרך כלל ,דבר שאינו במציאות , אולי כן – ואולי לא .
* "אַלִּי יַתְחַדָּק - יַתְעַשָּה מַרְּתֵין."
** פירוש אפשרי: הקמצן אוכל פעמיים. כלומר, הקמצן מסתפק בארוחה דלה , אולם הוא לא יכול להמשיך לישון בגלל הרעב , ואז הוא " נאלץ " לקום ולאכול פעם שנייה . הלקח : מי שרוצה לקנות דבר כלשהו – יקנה את הטב הטוב ביותר . כי אם יקנה "יד שנייה " או סחורה פגומה קצת בגלל מחירה , יצטרך בסוף לזרוק ולקנות מחדשחדש.
 
* "אַלִּי יַעְמַללַדְגוּ עַרְסחְנָאש - מָהיִכָאף יִקוּלַש - אַסס !מַן לַחְבָאל."
** פירוש אפשרי: מי שנשכו נחש, פוחד מחבל. החבל מזכיר את צורת הנחש, ומכאן הפחד. כלומר:, לאחר מכה קשה בשטח כלשהו, האדם הופך להיות זהיר וחשדן יותר, אפילו אם אין סכנה ממשית. מקבילים : תרגומו, מי שניכוה ברותחין - נזהר בצוננין .
** פירוש אפשרי: מי שעושה חתונה שלא יאמר שקט למשמחים!
** [[פתגמים עבריים|פתגם מקביל בעברית]]: "מי שניכוה ברותחין – נזהר בצוננין."
הרבה רעש והמולה יש בשמחה . ואינך יכול לבקש שקט אם רצונך בחתונה שמחה , זה לא בית כנסת , וכדי לשמוח יש צורך באווירה של שירה, ריקודים, רעש, המולה וכד '
* "אַלִּי יְבַרָּק לְפוֹק - תוּגְ'עוּ רָקַבְתוֹ ."
סלנג : שקט יש רק בבית קברות.
** פירוש אפשרי: מי שיסתכל למעלה – צווארו יכאב. כלומר, אל תשאף לדברים שהם בשלבים הרבה יותר גבוהים מן המעמד שלך.
 
* "אַלִּי יִבַּרָּק פִיךּ בְעֵין - בַרָּק עְלֵיהּ בַתְנֵין ."
* "אַלִּי יִקוּם בַּכְּרִי - יִקוּם מַזָּלוֹ"
** פירוש אפשרי : מי שמסתכל עליך בעין אחת - הסתכל עליו בשתיים. כלומר, מי ששם לב אליך, ורוצה טובתך, לא די שתגמול לו בעין יפה – אלא כפול.
** פירוש אפשרי: מי שקם מוקדם – גם מזלו יקום
* "אָלַגְרִיב - אַעְמָה . חַתָּה וּכָּאן יִבַרָּק ."
אדם המשכים קום , הוא בדרך כלל, אדם עובד, עסוק, ואין כל סיבה שלא יצליח במעשיו.
** פירוש אפשרי: הזר הוא עיוור, גם אם הוא רואה. כלומר, אין הבדל רב בין הסומא לבין זר בעיר אחרת , שניהם מגששים באפילה , למרות שהאחד רואה והשני לא . אם כי לזר לוקח פחות זמן להסתגל .
מקביל : שינה של שחרית, מוציאה את האדם מן העולם .
* "כאל חנפוס פעיניי אמו ח'זאל ."
 
** פירוש אפשרי : כל פשפש בעיני אימואמו הוא כצבי. כלומר, גם הילד הכי מכוער הוא הכי יפה בעיני אמו.
* "אַלִּי יַתְחַדָּק - יַתְעַשָּה מַרְּתֵין"
* " צ'עשה וופראח וסבאח ירבח."
** פירוש אפשרי: הקמצן אוכל פעמיים
** פירוש אפשרי : תאוכלתאכל ארוחת הערבערב ותשמח, ובבוקר הדברים יתבהרו ויראווייראו יותר טוב.
הקמצן , מסתפק בארוחה דלה , אולם הוא לא יכול להמשיך לישון בגלל הרעב , ואז הוא " נאלץ " לקום ולאכול פעם שנייה . הלקח : מי שרוצה לקנות דבר כלשהו – יקנה את הטב ביותר . כי אם יקנה "יד שנייה " או סחורה פגומה קצת בגלל מחירה , יצטרך בסוף לזרוק ולקנות מחדש
* "אַלִּי יִבַּסָּס - יַלְחַס צָבְעוֹ."
 
** פירוש אפשרי: מי שקם מוקדםשבוחשגם מזלומלקק יקוםאת אצבעו.
* "אַלִּי לַדְגוּ חְנָאש - יִכָאף מַן לַחְבָאל "
* "מה צ'כחל מריה לין אפוצ' אל נהר עלייה."
** פירוש אפשרי : מי שנשכו נחש פוחד מחבל
** תרגום: עד שמריה מתגנדרת היום ניגמר לי. פירוש: האיטיות שלה גורמת לאיבוד זמן.
החבל מזכיר את צורת הנחש, ומכאן הפחד. כלומר: לאחר מכה קשה בשטח כלשהו, האדם הופך להיות זהיר וחשדן יותר, אפילו אם אין סכנה ממשית. מקבילים : תרגומו, מי שניכוה ברותחין - נזהר בצוננין .
* "מא צ'ראביש פי חושק כאן אל כביר - ווא אל זריר יצ'עלם."
 
** פירוש: אם תחנכו כראוי את הילד הבכור, לא תצרכו לעבוד קשה לחינוך השאר, כי הם כבר ילמדו מהילד הגדול.
 
* "לי מא יסמעש אל קלאם - חמסילו אל שעיר וחליהו ייזרע."
* "אַלִּי יְבַרָּק לְפוֹק - תוּגְ'עוּ רָקַבְתוֹ "
**פרוש פירוש: מי שלא שומע לעיצהלעצה - תבשלי לו את החיטה ותני לו לזרוע אותה. (חיטה שבושלה לא צומחת).
** פירוש אפשרי : מי שיסתכל למעלה - צווארו יכאב
אל תשאף לדברים שהם בשלבים הרבה יותר גבוהים מן המעמד שלך . כפקיד פשוט - אל תסתכל הרבה על לשכת המנכ"ל . עלה שלב אחרי שלב . אל תסתכל גבוה מדי - כי תהווה סיכון עבור יתר האנשים המחכים בסבלנות - גם הם לתורם - והם ידאגו להכשיל אותך על כל צעד .
 
* "אַלִּי יִבַּרָּק פִיךּ בְעֵין - בַרָּק עְלֵיהּ בַתְנֵין "
** פירוש אפשרי :מי שמסתכל עליך בעין אחת - הסתכל עליו בשתיים
מי ששם לך לב , ורוצה טובתך , לא די שתגמול לו בעין יפה - אלא כפול. כך גם הוא יידע שיש מי שמעריך את תשומת לבו ואהדתו . וכן להיפך , בשונאיך .
 
* "אָלַגְרִיב - אַעְמָה . חַתָּה וּכָּאן יִבַרָּק "
** פירוש אפשרי : הזר הוא עיוור , גם אם הוא רואה
אין הבדל רב בין הסומא לבין זר בעיר אחרת , שניהם מגששים באפילה , למרות שהאחד רואה והשני לא . אם כי לזר לוקח פחות זמן להסתגל .
 
* "כאל חנפוס פעיניי אמו ח'זאל "
**פירוש אפשרי : כל פשפש בעיני אימו הוא כצבי
גם הילד הכי מכוער בעיני אימו הוא הכי יפה.
 
* " צ'עשה וופראח וסבאח ירבח"
**פירוש אפשרי : תאוכל ארוחת הערב ותשמח ובבוקר הדברים יתבהרו ויראו יותר טוב
 
* "אַלִּי יִבַּסָּס - יַלְחַס צָבְעוֹ"
**פירוש אפשרי : מי שבוחש – מלקק את אצבעו
כל מי שעוסק במשהו תיווך קנייה מכירה העברות כספים , סידור עניינים , חלוקת כספים , ירושות וכו' , תמיד יישאר לו , "נדבק" לו "משהו" ביד.
 
* "מה צ'כחל מריה לין אפוצ' אל נהר עלייה"
**תרגום:עד שמריה מתגנדרת היום ניגמר לי.
פרוש:האיטיות שלה גורמת לאיבוד זמן.
 
* "מא צ'ראביש פי חושק כאן אל כביר - ווא אל זריר יצ'עלם"
**פרוש:אם תחנכו כראוי את הילד (שימו לב יכול להיות גם ילדה) הבכור, לא תצרכו
לעבוד קשה לחינוך השאר, כי הם כבר ילמדו מהילד הגדול.
 
* "לי מא יסמעש אל קלאם - חמסילו אל שעיר וחליהו ייזרע"
**פרוש:מי שלא שומע לעיצה - תבשלי לו את החיטה ותני לו לזרוע אותה.
(חיטה שבושלה לא צומחת).
 
{{פתגמים}}
 
[[en:lybian proverbs]]