פתגמים לוביים: הבדלים בין גרסאות בדף
תוכן שנמחק תוכן שנוסף
Yehudaa1234 (שיחה | תרומות) אין תקציר עריכה |
ויקיזציה |
||
שורה 1:
{{כותרת פתגמים|אחר=[[W:לוב|לוביים]]|אינדקס=לוביים}}
* "אפטר ותנתר,
** פירוש אפשרי:
▲* "אַלִּי יִחַבּוּ רָבֵּי – יַטְוָאל עָמְרוֹ "
* "אַלִּי יַסְתַנָּה – כֵיר מַן אַלִּי יַתְמַנָּה."▼
▲** פירוש אפשרי: מי שאהוב על אלוקים – מאריך ימים
* "אַלִּי יַעְמַל עַרְס – מָה יִקוּלַש – אַסס!"
▲* "אַלִּי יַסְתַנָּה – כֵיר מַן אַלִּי יַתְמַנָּה"
▲** פירוש אפשרי: מי שמחכה – מצבו טוב יותר מן המקווה
** פירוש אפשרי: מי שקם מוקדם – גם מזלו יקום . כלומר, אדם המשכים קום
** פירוש אפשרי: הקמצן אוכל פעמיים. כלומר, הקמצן מסתפק בארוחה דלה
* "אַלִּי
** פירוש אפשרי: מי שנשכו נחש, פוחד מחבל. החבל מזכיר את צורת הנחש,
▲** פירוש אפשרי: מי שעושה חתונה שלא יאמר שקט למשמחים!
** [[פתגמים עבריים|פתגם מקביל בעברית]]: "מי שניכוה ברותחין – נזהר בצוננין."
** פירוש אפשרי: מי שיסתכל למעלה – צווארו יכאב. כלומר, אל תשאף לדברים שהם בשלבים הרבה יותר גבוהים מן המעמד שלך.
▲* "אַלִּי יִקוּם בַּכְּרִי - יִקוּם מַזָּלוֹ"
** פירוש אפשרי
** פירוש אפשרי: מי שקם מוקדם – גם מזלו יקום ▼
▲אדם המשכים קום , הוא בדרך כלל, אדם עובד, עסוק, ואין כל סיבה שלא יצליח במעשיו.
** פירוש אפשרי: הזר הוא עיוור, גם אם הוא רואה. כלומר, אין הבדל רב בין הסומא לבין זר בעיר אחרת
▲* "אַלִּי יַתְחַדָּק - יַתְעַשָּה מַרְּתֵין"
▲הקמצן , מסתפק בארוחה דלה , אולם הוא לא יכול להמשיך לישון בגלל הרעב , ואז הוא " נאלץ " לקום ולאכול פעם שנייה . הלקח : מי שרוצה לקנות דבר כלשהו – יקנה את הטב ביותר . כי אם יקנה "יד שנייה " או סחורה פגומה קצת בגלל מחירה , יצטרך בסוף לזרוק ולקנות מחדש
* "מה צ'כחל מריה לין אפוצ' אל נהר עלייה."▼
** תרגום: עד שמריה מתגנדרת היום ניגמר לי. פירוש: האיטיות שלה גורמת לאיבוד זמן.▼
▲החבל מזכיר את צורת הנחש, ומכאן הפחד. כלומר: לאחר מכה קשה בשטח כלשהו, האדם הופך להיות זהיר וחשדן יותר, אפילו אם אין סכנה ממשית. מקבילים : תרגומו, מי שניכוה ברותחין - נזהר בצוננין .
** פירוש: אם תחנכו כראוי את הילד הבכור, לא תצרכו לעבוד קשה לחינוך השאר, כי הם כבר ילמדו מהילד הגדול.▼
▲* "אַלִּי יְבַרָּק לְפוֹק - תוּגְ'עוּ רָקַבְתוֹ "
**
▲* "אַלִּי יִבַּרָּק פִיךּ בְעֵין - בַרָּק עְלֵיהּ בַתְנֵין "
▲** פירוש אפשרי :מי שמסתכל עליך בעין אחת - הסתכל עליו בשתיים
▲* "אָלַגְרִיב - אַעְמָה . חַתָּה וּכָּאן יִבַרָּק "
▲אין הבדל רב בין הסומא לבין זר בעיר אחרת , שניהם מגששים באפילה , למרות שהאחד רואה והשני לא . אם כי לזר לוקח פחות זמן להסתגל .
▲* "כאל חנפוס פעיניי אמו ח'זאל "
▲**פירוש אפשרי : כל פשפש בעיני אימו הוא כצבי
▲* " צ'עשה וופראח וסבאח ירבח"
▲**פירוש אפשרי : תאוכל ארוחת הערב ותשמח ובבוקר הדברים יתבהרו ויראו יותר טוב
▲* "אַלִּי יִבַּסָּס - יַלְחַס צָבְעוֹ"
▲* "מה צ'כחל מריה לין אפוצ' אל נהר עלייה"
▲**תרגום:עד שמריה מתגנדרת היום ניגמר לי.
▲* "מא צ'ראביש פי חושק כאן אל כביר - ווא אל זריר יצ'עלם"
▲לעבוד קשה לחינוך השאר, כי הם כבר ילמדו מהילד הגדול.
▲* "לי מא יסמעש אל קלאם - חמסילו אל שעיר וחליהו ייזרע"
▲**פרוש:מי שלא שומע לעיצה - תבשלי לו את החיטה ותני לו לזרוע אותה.
{{פתגמים}}
|