קונפוציוס
פילוסוף סיני
קונפוציוס (בסינית: 孔夫子) (551 לפנה"ס - 479 לפנה"ס), גדול הפילוסופים של סין, ובעל השפעה מכרעת על תרבותה.
ציטטות עם המקור
עריכה- "מעולם לא ראיתי איש האוהב את הטוב כמו את המין."
- 吾未見好德如好色者也 [1]
- "איש המעלה נישא ואינו מתנשא, האיש הנחות מתנשא ואינו נישא."
- 君子泰而不驕,小人驕而不泰 [2]
- "מי שאינו עוסק בעתיד הרחוק, דן עצמו לבעיות מיידיות."
- 人無遠慮,必有近憂 [3]
- "באמצע החורף מבחינים עד כמה ירוקים האורנים והברושים."
- 歲寒,然後知松柏之後彫也 [4]
- "בני אדם מטבעם דומים זה לזה, אך הם נבדלים זה מזה במנהגיהם."
- 性相近也,習相遠也 [5]
- "רק האדם החכם ביותר והאדם הטיפש ביותר אינם משתנים."
- 唯上知與下愚不移 [6]
- "בחברת אדם אציל צריך להיזהר משלוש שגיאות: לדבר מבלי להיקרא לכך, זה מה שנקרא חוצפה. לשתוק כשאנו נקראים לדבר, זוהי העמדת פנים. לדבר מבלי להבחין בתגובותיהם של אחרים, זהו עיוורון."
- 侍於君子有三愆:言未及之而言謂之躁,言及之而不言謂之隱,未見顏色而言謂之瞽 [7]
- "כל עוד הוריך בחיים, אל תרחיק לנסוע; אם תיסע עליך לשהות במקום קבוע."
- 父母在,不遠遊。遊必有方 [8]
- 興於詩,立於禮。成於樂 [9]
- "שלושה סוגים של הנאה הם מועילים, שלושה סוגים של הנאה הם מזיקים. המועילים: ההנאה שאנו מוצאים בתפילה ובמוזיקה טובה, ההנאה לשבח מעלותיו של הזולת, ההנאה להימצא עם חברים רבים מלאי כישרון. המזיקים: ההנאה שבראווה, ההנאה של שוטטות, ההנאה שבזלילה."
- 益者三樂,損者三樂。樂節禮樂,樂道人之善,樂多賢友,益矣。樂驕樂,樂佚遊,樂宴樂,損矣 [10]
- "כל מה שמבקש האדם הנעלה נמצא בתוכו. כל מה שמבקש האדם הנחות נמצא אצל זולתו."
- 君子求诸己,小人求诸人 [11]
- "לראות את הטוב ולא לעשותו, הוא חוסר אומץ לב."
- 見義不為,無勇也 [12]
- "אל נא תדאג להיות ללא משרה; דאג מעל לכל להיות מתאים לתפקידך. אל נא תדאג שאין מבחינים בך; דאג לעשות דבר מובחר."
- 不患无位,患所以立;不患莫己知,求为可知也。 [13]
- "כבד את הזולת והוא יכבד אותך."
- ניסוח מעובד של 己所不欲、勿施於人[14] שתרגומו "מה שאיני חפץ בו לא אעשה לאחר", או של אמירה של דזה גונג, תלמיד של קונפוציוס: 我不欲人之加諸我也、吾亦欲無加諸人。[15].
- "משלמדת משהו חדש, האין זה תענוג לנסותו ברווחי זמן ראויים?"
- תרגום לא סטנדרטי ל學而時習之、不亦說乎. [16]
- "אין זה אסון להיות בלתי מוכר על ידי אנשים, אך זו צרה לא להכיר בערכם."
- 不患人之不己知、患不知人也 [17]
- "שכח את הפגיעה, אך לעולם אל תשכח את הטובה.
- 不忘久德,不思久怨 [18]
- "אנשים טובים מחזקים את עצמם, ללא לאות."
- 所謂君子者... 自強不息 [19]
- "מי שאינו מתון בדיבוריו, לא יוכל לעמוד בהבטחותיו."
- 其言之不怍,則為之也難 [20]
מיוחס ללא בסיס
עריכה- "כשחבורת אנשים צועדת במדרון, האחרון נמצא במקום הכי גבוה."
- "השמחה נמצאת בכל; צריך לדעת להפיקה."
- "אציל הנפש נכון להתפייס אך לא להשפיל את עצמו." [21]
- "ללא עקרונות משותפים לא כדאי להיכנס לוויכוחים."
- "איש המעלה - חסדיו שווים לכול, ללא אנוכיות וללא משוא פנים." [22]
- "אל לנו לחשוב על המרחק, גדול ככל שיהיה, המפריד אותנו מן היושר."
- "האדם הנעלה תחילה מעמיד את דבריו במבחן מעשי, אך ממשיך לדבר על פעולותיו בנחת." [23]
- "אדם הנושא על גבו את עולם של אחרים, ימצא נחמה בשלוותם."
מיוחס בטעות
עריכה- "בצאתך למסע נקמה, חפור שני קברים."
- על פי Secrets of Superstar Speakers (לילט וולטרס, 2000), מופיע במקורות אנגליים כמשפט יפני כבר משנת 1924. ואכן קיים הפתגם היפני 人を呪わば穴二つ "אם אדם מקלל, הנה שני קברים".
- "בחר משלח־יד שאתה אוהב, ולא תצטרך 'לעבוד' עוד לעולם."
- המקור כנראה בשנות השמונים בארצות הברית, לפי quotes investigator. ייתכן שמדובר בגלגול של מקטע מאמירה של קונפוציוס: "擇可勞而勞之,又誰怨" "יבחר את העמל ויעמול בו, ומי יתלונן?" מהמאמרות, פרק 堯曰, פיסקה 2 בחלוקת ctext.
- "נמלה אחת מסוגלת להרוס סכר שלם."
- זה לא ציטוט של קונפוציוס אלא משפט מן הספר "חוואי נאן דזה": 千里之堤,以螻蟻之穴漏 "גם סכר של אלפי קילומטרים ינזול מחורי נמלים". ראה כאן.
- "מי שרודף אחרי שני ארנבים לא תופס אפילו אחד."
- Ὁ δύο πτῶκας διώκων οὐδέτερον καταλαμβάνει
- Duos insequens lepores, neutrum capit
- זהו פתגם יווני שמופיע לראשונה בתרגומו הלטיני ב"אדגיה" של ארסמוס.
- "מי שאומר שהוא יכול ומי שאומר שהוא אינו יכול בדרך כלל צודקים."
- המשפט באנגלית הוא "The man who says he can, and the man who says he can not… Are both correct. הייחוס שלו לקונפוציוס נפוץ מאוד, אבל לא מוכר בסינית. ייתכן שהחיבור לקונפוציוס הוא על סמך האמירה:知之为知之,不知为不知,是知也。(המאמרות, פרק 為政, פיסקה 14 בחלוקת ctext.) שתרגומה "יודע כיודע ולא יודע כלא יודע, זו הידיעה." ונוגעת לידיעת האדם את גבולות הידע שלו ולא ליכולת שנובעת מאמונה עצמית כפי שמשתקף מהמשפט האנגלי.
- "אפילו הגדול שבלוויתנים חסר ערך במדבר."
- כנראה גירסה של משפט שאומר לאו דזה בספר "וון דזה": 鯨魚失水,則制於螻蟻 (בספר 文子, פרק 上仁, פיסקה 9 בחלוקת ctext.) שתרגומו "כשלוויתן מאבד את המים, נמלים שולטות בו." אין כל מקבילה סינית שמיוחסת לקונפוציוס ועוסקת בלוויתן.
- "אין אדם יותר ריק מזה שממלא את עצמו."
- תרגום מילולי למשפט של בנג'מין וויצ'קווט, מנהיג אנגליקני דתי באנגליה של המאה ה17: "None are so empty as those who are full of themselves" שמשמעו "אין אדם יותר ריק מזה שמלא חשיבות עצמית".
- "הבערות היא לילה של המחשבה, אך לילה ללא כוכבים ולבנה."
- הייחוס לקונפוציוס נפוץ מאוד, אך בספר פתגמים גרמני מ1876 (Wander, Karl Friedrich Wilhelm (Hrsg.): Deutsches Sprichwörter-Lexikon. Bd. 4. Leipzig, 1876.) הוא מוזכר כפתגם "של הסינים" שהגיע מאחד מספריו של Pierre-Martial Cibot. בצרפתית המשפט אכן מוכר כ"פתגם סיני". הנוסח בגרמנית: Unwissenheit ist die Nacht des Geistes, und eine Nacht ohne Mond und Sterne.
- "לכל דבר יש את יופיו, אך לא כל אחד רואה אותו."
- משפט שמיוחס גם לאנדי וורהול[24]. המשפט קיים בסינית מודרנית: 诸事有其好的一面,但不是人人都能看到, מה שמרמז שמקורו אינו בספרות הקלאסית, והקונפוציאנית בתוכה.
- "התהילה הגדולה ביותר שלנו אינה בלעולם לא ליפול, אלא בלקום בכל פעם שאנו נופלים."
- המשפט הופיע מפיה של דמות סינית בדיונית בסיפור מאת אוליבר גולדסמית' בסביבות 1760. חלקי הסיפור אוגדו מאוחר יותר בספר שם הביע העורך את דעתו שרבים מן הפתגמים כנראה מקורם בקונפוציוס, אולם נראה שהמשפט הספציפי הזה מקורו בסיפור של גולדסמית'.[25]
ראו גם
עריכהקישורים חיצוניים
עריכההערות שוליים
עריכה- ^ מאמרות קונפוציוס, בפרק 子罕, שורה 18 בגירסת ctext
- ^ מאמרות קונפוציוס, בפרק 子路, שורה 26 בגירסת ctext
- ^ מאמרות קונפוציוס, בפרק 衛靈公, שורה 12 בגירסת ctext
- ^ :מאמרות קונפוציוס, בפרק 子罕, שורה 28 בגירסת ctext.
- ^ מאמרות קונפוציוס, בפרק 陽貨, שורה 2 בגירסת ctext
- ^ מאמרות קונפוציוס, בפרק 陽貨, שורה 3 בגירסת ctext
- ^ מאמרות קונפוציוס, בפרק 季氏, שורה 6 בגירסת ctext
- ^ ידוע גם בגירסה בתרגום שגוי: "כל עוד הוריך בחיים, אל נא תתכנן מסעות רחוקים; או באם תסע, אתה חייב להשאיר להם את כתובתך." מאמרות קונפוציוס, בפרק 里仁, שורה 19 בגירסת ctext
- ^ מאמרות קונפוציוס, בפרק 泰伯, שורה 8 בגירסת ctext
- ^ מאמרות קונפוציוס, בפרק 季氏, שורה 5 בגירסת ctext
- ^ מאמרות קונפוציוס, בפרק 衛靈公, פיסקה 21 בגירסת ctext
- ^ מאמרות קונפוציוס, בפרק 為政, פיסקה 24 בגירסת ctext. ידוע גם בגירסה עם תוספת שאינה במקור: "לראות את הטוב ולא לעשותו, הוא חוסר אומץ לב, או חוסר עקרונות."
- ^ מאמרות קונפוציוס, בפרק 里仁, פיסקה 14 בגירסת ctext. סוף התרגום למעשה שגוי: במקום "דאג לעשות דבר מובחר" צריך להיות "שאף להיעשות מישהו שמבחינים בו".
- ^ מאמרות קונפוציוס, בפרק 颜渊, פיסקה 2 בגירסת ctext וגם בפרק 卫灵公 פיסקה 24 בגירסת ctext
- ^ מאמרות קונפוציוס, בפרק 公冶长, פיסקה 12 בגירסת ctext
- ^ מאמרות קונפוציוס, בפרק 学而, פיסקה 1 בגירסת ctext
- ^ מאמרות קונפוציוס, בפרק 学而, פיסקה 16 בגירסת ctext
- ^ חלק ממשפט ארוך יותר. 孔子家語, בפרק 顏回, פיסקה 10 בגירסת ctext
- ^ חלק ממשפט ארוך יותר. 孔子家語, בפרק 五儀解, פיסקה 6 בגירסת ctext
- ^ מאמרות קונפוציוס, בפרק 憲問, פיסקה 20 בגירסת ctext
- ^ ייתכן שזהו תרגום משפט של מנציוס: 君子和而不流, או תיאור איש המעלה של תלמידו של קונפוציוס דזנג דזה 逊而不谄 "מקבל מרות אך לא מתחנף" (כפי שמופיע ב大戴礼记)
- ^ ייתכן שמדובר בתרגום מעובד ל君子泰而不骄
- ^ כנראה תרגום מעובד של 敏于事而慎于言 או 君子耻其言而过其行.
- ^ ראו כאן [1].
- ^ [2]