שיחה:הרפתקאות אליס בארץ הפלאות
למה בדיוק צריך את כל הפתיח הזה? אמיתי 20:23, 13 אוקטובר 2005 (UTC)
- אפשר לשים אותו בסוף. אבל הוא חשוב, כי יש לספר הרבה תרגומים, וחשוב לדעת מאיזה תרגום לוקחים את הציטוטים. עידן ד 07:47, 14 אוקטובר 2005 (UTC)
שעון מקולקל
עריכהלא נראה לי שהציטוט "גם שעון מקולקל מדייק פעמיים ביום." מופיע כלל בספרים (למרות שכולם חושבים שזהו ציטוט של הכובען המטורף). חיפשתי על הפתגם באינטרנט ("Even a broken/stopped clock is right twice a day) ובשום מקום לא מצויין שהוא מהספרים הללו. אם מישהו יוכל לבדוק בספרים ולאמת את דבריי אודה לו מאוד.
- זכור לי שזה מופיע (אולי גם אני טועה...) אבדוק זאת בהזדמנות. עידן ד 18:34, 10 בדצמבר 2006 (IST)
- כבר עברו מספר חודשים, אז הורדתי את הציטוט עד שמישהו יוכל באמת למצוא אותו בספרים.ShoobyD 12:48, 4 בפברואר 2007 (IST)
- הציטוט על השעון לקוח מתוך חיבור מוקדם שכתב קרול, ולא מתוך אליס בארץ הפלאות.
- כבר עברו מספר חודשים, אז הורדתי את הציטוט עד שמישהו יוכל באמת למצוא אותו בספרים.ShoobyD 12:48, 4 בפברואר 2007 (IST)
הציטוט הוא בוודאות לא של הכובען, או בכלל לא מאף אחת מהאליסות.
- תודה על חיזוק הדברים שלי ShoobyD 19:48, 28 במאי 2008 (IDT)
- אכן, הציטוט לא משם. נוי 13:23, 11 באוגוסט 2008 (IDT)
- תודה על חיזוק הדברים שלי ShoobyD 19:48, 28 במאי 2008 (IDT)
השחתות ישנות
עריכההתחלתי לתקן, אך מאחר שהתרגום של ליטוין ממנו נלקחו הציטוטים לא נמצא תחת ידי, ומשום שמספר ההשחתות גדול מאד, משכתי את ידי מניסיון לתקן, ואבקש ממישהו שהתרגום ברשותו לעבור על הדף ולתקן. מדריך למציאת השחתות: חפשו "מממ", "ווו", ומילים כמו "לאא" וכדומה. למשל "את ממממשוגעת" - בוודאי שאין דברים כאלה במקור (שכן נמצא תחת ידי) ולא אוכל להאמין שכך תירגמה זאת ליטוין. הציטוט "למה העורב, שולחן כתיבה אוהב?" נראה מופרך - במקור מופיע "Why is a raven like a writing-desk?" מובן שהמילה like מדברת על דמיון ולא על חיבה, משום שלפי התחביר ברור שמדובר בשם תואר ולא בשם פועל. שוב, התרגום של ליטוין לא תחת ידי, ושוב לא אוכל להאמין שכך היא תרגמה זאת - ידיעתה באנגלית בוודאי שאינה נופלת משלי... בברכה - קיפודנחש - שיחה 21:29, 1 בפברואר 2024 (IST)