שיחה:מארק טוויין

יש לי בעיה עם הציטוט הזה: "קלסיקה-ספר שאנשים מהללים אך לא קוראים"

המקורי הוא: A classic is something that everybody wants to have read and nobody wants to read.

אני לא יודע איך לתרגם את זה בצורה טובה, אבל התרגום הנ"ל לא משהו בכלל. Supes 11:24, 14 יולי 2005 (UTC)

מה דעתך על: "קלאסיקה זה משהו שכולם רוצים להגיד קראתי אבל אף אחד לא רוצה לקרוא"? תרגום חופשי שלי. הבעייה בתרגום היא בעייה בזמנים. התרגום המילולי הוא כולם רוצים להיות במצב שהם קראו אבל לא רוצים באמת לקרוא. אני מעדיף את התרגום החופשי שמתחכה אחר הזמנים המדוייקים והמסובכים קצת באנגלית. עידן ד 12:00, 14 יולי 2005 (UTC)
מצוין. רק במקום "קראתי", "קראו". אני מחליף אותו. Supes 12:19, 14 יולי 2005 (UTC)

"הייתי כותב מכתב קצר יותר, אך לא היה לי את הזמן לכך."

עריכה

לא היה זה בלז פסקל?

חזרה לדף "מארק טוויין".