לו שו'ן

(הופנה מהדף לו שון)

לו שו'ןסינית מפושטת: 鲁迅, בסינית מסורתית: 魯迅, בפין-יין: Lǔ Xùn) (25 בספטמבר 1881 – 19 באוקטובר 1936) מחשובי הסופרים הסינים של המאה ה־20, ונחשב על ידי רבים כמייסד הספרות הסינית המודרנית. בסין יש נטיה לייחס לו אמרות אלמוניות, בדומה לנוהג במערב לייחס אמרות לקונפוציוס או ל"חכם סיני זקן".

לו שו'ן

אמרותיו

עריכה
  • "בן אדם חייב להתפרנס ולכלכל, רק אז יש לאהבה במה להיתלות."[1] ~ מתוך הסיפור 傷逝,‏ 1925
במקור הסיני: "人必生活着,愛才有所附麗。‎"
  • "כשאני שותק אני מרגיש מלא, כשאני עומד לפתוח את הפה אני חש ריקנות." ~ מתוך הספר 野草
במקור הסיני: 当我沉默著的时候,我觉得充实;我将开口,同时感到空虚。
  • "הטרגדיה מציגה לאנשים הרס של דברים שיש להם ערך בחיים, הקומדיה מציגה להם קריעה לגזרים של מה שחסר ערך." ~ מתוך המאמר 再论雷峰塔的倒掉 מ1925.
במקור הסיני: 悲剧将人生的有价值的东西毁灭给人看,喜剧将那无价值的撕破给人看。
  • "כשאמיצים זועמים הם שולפים את חרבם לעבר החזקים מהם. כשפחדנים זועמים הם שולפים את חרבם לעבר החלשים מהם." ~ מתוך המאמר 杂感 מ-1925
במקור הסיני: 勇者憤怒,抽刃向更強者;怯者憤怒,卻抽刃向更弱者。
  • "עקיצת הדבורה, עם השימוש בה יאבדו חייה. עקיצת הציניקן, עם השימוש בה יקבל הארכה זניחה לחייו." ~ מתוך המאמר "שלל מחשבות בקטנה" (小杂感) מ1927.
במקור הסיני: 蜜蜂的刺,一用即丧失了它自己的生命;犬儒的刺,一用则苟延了他自己的生命。他们就是如此不同。
  • "כשנדרש לעלות לשדה הקרב, הכי טוב להיות חובש. כשנדרשת מהפיכה, הכי טוב לעמוד מאחור. שנדרש להרוג, הכי טוב להיות תליין. ככה אתה גם גיבור וגם בטוח." ~ מתוך המאמר "שלל מחשבות בקטנה" (小杂感) מ1927.
במקור הסיני: 要上战场,莫如做军医;要革命,莫如走后方;要杀人,莫如做刽子手。既英雄,又稳当
  • "זמן הוא חיים, ובזבוז זמנו של אדם אחר סתם כך למעשה אינו שונה מרצח למטרות שוד." ~ מתוך המאמר 门外文谈 מ-1934.
במקור הסיני: 时间就是性命,无端地空耗别人的时间,其实是无异于谋财害命的。
  • "פעם הייתי תוקף את החברה, אבל למעשה זה היה חסר משמעות. החברה אינה יודעת שאני תוקף אותה, אם היתה יודעת כבר מזמן הייתי מת ומקום קבורתי לא נודע." ~ מתוך "תשובה לאדון יואו חנג" (答有恒先生) מ-1927
במקור הסיני: 我先前的攻擊社會,其實也是無聊的。社會沒有知道我在攻擊,倘一知道,我早已死無葬身之所了。
  • "דבריי חסרי השפעה, כמו חץ שננעץ בים." ~ מתוך "תשובה לאדון יואו חנג" (答有恒先生) מ-1927
במקור הסיני: 我的話也無效力,如一箭之入大海。
  • "אם לא נקברים המתים בלבבות אלו החיים, הרי שבאמת מתו וחלפו מן העולם." ~ מתוך המאמר "שיחה בטלה" ב"המשך אוסף החופה הפרחונית" (華蓋集續編·空談) מ-1926.
במקור הסיני: 死者倘不埋在活人的心中,那就真的死掉了。
  • "הדיון הלגמרי מאוחר של 'משרד החינוך' בחינוך מקורו בהבנה שגויה של תחום השפעתן של שתי המילים הללו: הם חושבים שעליהם לעסוק ב'חינוך', אבל למעשה לא, לרוב הם יתעסקו ב'משרד'." ~ מתוך המאמר "נגד 'דיבור חופשי'" (反“漫谈”) מ-1927
במקור הסיני:对“教育当局”谈教育的根本误点,是在将这四个字的力点看错了:以为他要来办“教育”。其实不然,大抵是来做“当局”的
  • "כשמדברים עם מלומדים מפורסמים, צריך להעמיד פנים שמדי פעם לא הבנת משהו מדבריהם. אם לא תבין הרבה יבוזו לך, אם תבין הרבה יתעבו אותך. אם מדי פעם לא תבין תיראה מתאים להם." ~ מתוך המאמר "שלל מחשבות בקטנה" (小杂感) מ1927.
במקור הסיני: 与名流学者谈,对于他之所讲,当装作偶有不懂之处。太不懂被看轻,太懂了被厌恶。偶有不懂之处,彼此最为合宜。
  • "שוב עותקי נאומים ושוב עותקי נאומים[2]. רק חבל שלא מציינים שהם עלולים להיות מאוד שונים מהקודמים, ולא מבהירים את תאריך הנאום והאם הדובר מאמין למה שהוא עצמו אמר." ~ מתוך המאמר "שלל מחשבות בקטנה" (小杂感) מ1927.
במקור הסיני: 又是演讲录,又是演讲录。但可惜,都没有讲明他何以和先前大为两样了;也没有讲明他演讲时,自己是否真相信自己的话。
  • "החכמים העשירים כאילו מתו אתמול, האידיוטים העניים באמת מתו אתמול."[3] ~ מתוך המאמר "שלל מחשבות בקטנה" (小杂感) מ1927.
במקור הסיני: 阔的聪明人种种譬如昨日死⑤,不阔的傻子种种实在昨日死。
  • "מה שהם קוראים 'לשוב לימי קדם' היא חזרה אחורה של כמה שנים לזמנים שהם זוכרים, וממש לא חזרה לימי שושלות יו', שיה, שאנג וג'ואו"[4] ~ מתוך המאמר "שלל מחשבות בקטנה" (小杂感) מ1927.
במקור הסיני: 他们之所谓复古,是回到他们所记得的若干年前,并非虞夏商周。
  • "הישמרו מתרמיות. אין צורך להישמר ממי שקורא לעצמו שודד, כי אם הוא משקר הרי הוא בעצם אדם טוב. צריך להישמר ממי שקורא לעצמו אדם ישר ואיש המעלה, כי אם הוא משקר הרי הוא שודד." ~ מתוך המאמר "שלל מחשבות בקטנה" (小杂感) מ1927.
במקור הסיני: 防被欺。自称盗贼的无须防,得其反倒是好人;自称正人君子的必须防,得其反则是盗贼。
  • "חוששתני שיבוא יום שייאסר לגמרי ללבוש סחבות, אחרת זה בדיוק כמו מפלגה קומוניסטית" ~ מתוך המאמר "שלל מחשבות בקטנה" (小杂感) מ1927.
במקור הסיני: 恐怕有一天总要不准穿破布衫,否则便是共产党。
  • "מהפכה, מהפכת-נגד, לא-מהפכה. מהפכן שנרצח על ידי מהפכן-נגד. מהפכן-נגד שנרצח על ידי מהפכן. לא-מהפכן שאולי נחשב מהפכן ונרצח על ידי מהפכן-נגד, או נחשב מהפכן-נגד ונרצח על ידי מהפכן, או לא נחשב שום דבר ונרצח על ידי מהפכן או על ידי מהפכן-נגד." ~ מתוך המאמר "שלל מחשבות בקטנה" (小杂感) מ1927.
במקור הסיני: 革命,反革命,不革命。革命的被杀于反革命的。反革命的被杀于革命的。不革命的或当作革命的而被杀于反革命的,或当作反革命的而被杀于革命的,或并不当作什么而被杀于革命的或反革命的。
  • "מהפכה, מהפכה הופכית, מהפכה הופכית להופכית, מהפכה הופכית להופכית להופכית..." ~ מתוך המאמר "שלל מחשבות בקטנה" (小杂感) מ1927.
במקור הסיני: 革命,革革命,革革革命,革革……。
  • "האנשים מרבים לשנוא נזירים בודהיסטים, לשנוא נזירות בודהיסטיות, לשנוא מוסלמים, לשנוא נוצרים, אך הם לא שונאים כוהני דאו. מי שמבין את הלוגיקה הזאת, מבין את רוב רובה של סין." ~ ~ מתוך המאמר "שלל מחשבות בקטנה" (小杂感) מ1927.
במקור הסיני: 人往往憎和尚,憎尼姑,憎回教徒,憎耶教徒,而不憎道士。懂得此理者,懂得中国大半。


כללי

עריכה
  • "הילדים צריכים שמישהו אחר ילמד אותם, מחלה צריכה שמישהו אחר ירפא אותה, גם אם אתה עצמך מורה או רופא. אך בשביל להתנהג כמו בן אדם בחברת אנשים חוששתני שנדרש שיקול הדעת שלך עצמך, הרבה אנשים רושמים המלצות, והן לרוב לא שוות יותר מגלגול לכדור והשלכה לפח." ~ מתוך המאמר "תורת שלוות העוני ושמחת דרך הישר" (安贫乐道法) מן הספר 花边文学 מ1935.
במקור הסיני: 孩子是要别人教的,毛病是要别人医的,即使自己是教员或医生。但做人处世的法子,却恐怕要自己斟酌,许多别人开来的良方,往往不过是废纸
  • "בקומה למטה איש אחד גוסס ממחלה, בדירה הסמוכה משמיעים שירים בגרמופון, וממול משחק ילד. בקומה למטה שני אנשים צוחקים צחוק פרוע ומשחקים קלפים. בסירה בנהר יש אישה שמבכה את הוריה המתים. היגון והשמחה של האנושות אין ביניהם כל קשר, פשוט אני מרגיש שהם רועשים." ~ מתוך המאמר "שלל מחשבות בקטנה" (小杂感) מ1927.
במקור הסיני: 楼下一个男人病得要死,那间隔壁的一家唱着留声机,对面是弄孩子。楼上有两人狂笑;还有打牌声。河中的船上有女人哭着她死去的母亲。人类的悲欢并不相通,我只觉得他们吵闹。
  • "פעם נהגתי לחשוב שאנשים מבצעים פשעים ולכן מוצאים להורג או יושבים בכלא. עכשיו אני יודע שרבים היו קודם שנואי נפשו של מישהו, ובשל כך עברו עבירה." ~ מתוך המאמר "פשע מתועב" (可惡罪) מ-1927.
במקור הסיני: 我先前總以為人是有罪,所以鎗斃或坐監的。現在才知道其中的許多,是先因為被人認為『可惡』,這才終於犯了罪。
  • "אלו שבאמת אמיצים מעיזים לעמוד פנים אל פנים מול חיים חרבים, מעיזים להיישר מבט אל הדם הנוזל. הלא אלו יהיו למספד ויועלו על נס?[5] אך הגורל לעיתים קרובות רוקם תכניות לאנשים הפשוטים, ועם חלוף הזמן שוטף את עקבות העבר, ובקושי מעביר את אדמומיות הסומק העמומה ואת הצער הקלוש שנותרו. בינות לאדמומיות הסומק העמומה ולצער הקלוש שנותרו הוא נותן לאדם קצת חיים חסרי מטרה ומשמר את העולם הזה שנדמה כעולם של אנשים שאינם בני אדם." ~ מתוך "לזכר האדונית לְיוֹ חֶגֶ'ן" (记念刘和珍君) מ-1926[6]
במקור הסיני: 真的勇士,敢于直面惨淡的人生,敢于正视淋漓的鲜血。 这是怎样的哀痛者和幸福者?然而造化又常常为庸人设计,以时间的流驶,来洗涤旧迹,仅使留下淡红的血色和微漠的悲哀。在这淡红的血色和微漠的悲哀中,又给人暂得偷生,维持着这似人非人的世界。
  • "המראות האומללים, עיני כבר אינן יכולת לשאת אותם. חרושת השמועות גורמת לאוזני שלא יוכלו לסבול משמוע. מה כבר אוכל לומר? אני מבין את הסיבות בגללן העם הנמק שותק ואינו מוציא הגה. שותק! שותק! אם לא יתפרץ מהשתיקה, ייכחד בשתיקה." ~ מתוך "לזכר האדונית לְיוֹ חֶגֶ'ן" (记念刘和珍君) מ-1926
במקור הסיני: 惨象,已使我目不忍视了;流言,尤使我耳不忍闻。我还有什么话可说呢?我懂得衰亡民族之所以默无声息的缘由了。沉默呵,沉默呵!不在沉默中爆发,就在沉默中灭亡。
  • "רק 'התעופה להצלת המדינה'[7] היא שונה וצריך להשגיח בה היטב. קשה לצפות את עתידה מעצם כך שמטיפיה עצמם ככל הנראה אינם אנשי תעופה." ~ מתוך "שלוש משאלות לתעופה להצלת המדינה" (航空救国三愿) מ-1933.
במקור הסיני: 只有航空救国较为别致,是应该刮目相看的,那将来也很难预测,原因是在主张的人们自己大概不是飞行家。
  • "נגיד שהיה בית מברזל, ללא כל חלון וכמעט בלתי ניתן להריסה, ובתוכו ישנים אנשים רבים שבתוך זמן לא רב ימותו מהמחנק, אך אם ימותו מתוך עלפונם לא יחושו את צער המוות. אז הזעקות שאתה זועק עכשיו ומעוררות בבהלה כמה אנשים עירניים יחסית, וגורמות לקומץ האומללים הללו לשאת בסבל של עמידה מול קץ בלתי נמנע, זה נראה לך כאילו אתה עושה להם טובה?"[8] ~ מתוך ההקדמה ל"קריאת קרב" (《呐喊》自序) מ-1922
במקור הסיני: 假如一间铁屋子,是绝无窗户而万难破毁的,里面有许多熟睡的人们,不久都要闷死了,然而是从昏睡入死灭,并不感到就死的悲哀。现在你大嚷起来,惊醒了较为清醒的几个人,使这不幸的少数者来受无可挽救的临终的苦楚,你倒以为对的起他们么?
  • "עד היום תמיד היתה בי אופטימיות, האמנתי שמי שמדכאים וטובחים בצעירים הם בוודאי זקנים. ומאחר שזקנים כאלו מתים בהדרגה, לסין בסופו של דבר יכולה להיות חיות יחסית. עכשיו אני יודע שלא אלו פני הדברים, נראה שמי שטובח בצעירים הם בעיקר צעירים, ויותר מזה, לעובדה שהאחר לא יכול לשקם את חייו ונעוריו אין שום ערך מבחינתם." ~ מתוך "תגובה לאדון יוּאוּ חֶנְג" (答有恒先生) מ-1927.
במקור הסיני: 我至今为止,时时有一种乐观,以为压迫,杀戮青年的,大概是老人。这种老人渐渐死去,中国总可比较地有生气。现在我知道不然了,杀戮青年的,似乎倒大概是青年,而且对于别个的不能再造的生命和青春,更无顾惜。
  • "לדעתי, כל הספרות הזאת היא לגמרי חסרת ערך, פטפוט חסר כוח של אנשים. בעלי הכוח האמיתי כלל אינם פותחים את פיהם אלא הורגים, ואלו החיים תחת דיכוי אומרים כמה משפטים, כותבים כמה אותיות, והנה הורגים אותם. וגם אם האיר מזלם ולא הורגים אותם, אז מדי יום הם צועקים, מתלוננים וזועקים על קיפוח בעוד בעלי הכוח האמיתי עדיין מדכאים, מתעללים וטובחים באין מושיע. ומה התועלת בספרות הזו לבני האדם?"[9] ~ מתוך "הספרות של תקופת המהפכה" (革命時代的文學) מ-1927.
במקור הסיני: 我想:文学文学,是最不中用的,没有力量的人讲的;有实力的人并不开口,就杀人,被压迫的人讲几句话,写几个字,就要被杀;即使幸而不被杀,但天天呐喊,叫苦,鸣不平,而有实力的人仍然压迫,虐待,杀戮,没有方法对付他们,这文学于人们又有什么益处呢?
  • "'המדבר עם מי שלא ניתן לדבר איתו', משמע 'היודע שזה בלתי אפשרי לביצוע אך עושה זאת'[10], הרי זה סוג של אנשים שחייב שיהיו בנמצא, ואז העולם לא ידמום בדד." ~ מתוך המאמר "נגד 'דיבור חופשי'" (反“漫谈”) מ-1927
במקור הסיני: "不可与言而与之言”,即是“知其不可为而为之”,一定要有这种人,世界才不寂寞。
  • "בטבעה של האשה יש טבע של אם ויש טבע של ילדה. אין טבע של רעיה. טבע של רעיה נכפה, והוא לא יותר משילוב בין טבע של אם לטבע של ילדה." ~ מתוך המאמר "שלל מחשבות בקטנה" (小杂感) מ1927.
במקור הסיני: 女人的天性中有母性,有女儿性;无妻性。妻性是逼成的,只是母性和女儿性的混合。
  • "בכל פעם שעובר מישהו בבגדים בלויים, מתחיל כלב הפקינז לנבוח, כאשר למעשה אין זה רצונו או הוראתו של בעליו. כלב הפקינז בדרך כלל קפדן יותר מבעליו." ~ מתוך מתוך המאמר "שלל מחשבות בקטנה" (小杂感) מ1927.
במקור הסיני: 每一个破衣服人走过,叭儿狗就叫起来,其实并非都是狗主人的意旨或使嗾。叭儿狗往往比它的主人更严厉。
  • "אדם שרוצה להתאבד ייתכן שגם יפחד מגודלו של הים ויחשוש מרקבון הגופות בקיץ. אך כשיתקל במעיין צלול ושליו או בליל סתיו צונן, בדרך כלל אז יתאבד." ~ מתוך המאמר "שלל מחשבות בקטנה" (小杂感) מ1927.
במקור הסיני: 要自杀的人,也会怕大海的汪洋,怕夏天死尸的易烂。但遇到澄静的清池,凉爽的秋夜,他往往也自杀了。

על החלוציות

עריכה
  • "למרות שקשה צריך לפעול, וככל שיותר קשה יותר צריך לפעול. רפורמות אף פעם לא היו שייט תענוגות, ותמיכתם של המגחכים תתקבל כשיראו את המוגמר..." ~ מתוך המאמר "לידתן מחדש של השפה והתרבות של סין" (中國語文的新生) מ-1934.
במקור הסיני: 即使艱難,也還要做;愈艱難,就愈要做。改革,是向來沒有一帆風順的,冷笑家的贊成,是在見了成功之後……
  • "לקחים רבים מן ההיסטוריה הושגו תוך הקרבה עצמית רבה מאוד. לדוגמה בכל הקשור לאוכל ישנם דברים רעילים שאסור לאכול ונדמה שאנו רגילים לכך, זה משהו נפוץ. אבל כדי לדעת זאת היו בעבר אנשים רבים שאכלו ומתו. לכן לדעתי האדם הראשון שאכל סרטן ראוי להערצה. מי אם לא גיבור היה מעיז לאכול דבר כזה? ואם יש מי שאכל סרטן, אז בוודאי יש גם מי שאכל עכביש, אך מאחר שלא היה טעים, דורות מאוחרים יותר לא אכלו. נדמה שעלינו להיות אסירי תודה לאנשים שכאלו." ~ מתוך המאמר "שני רשמים לאביב הזה" (今春的两种感想) מ-1932.
במקור הסיני: 許多歷史的教訓,都是用極大的犧牲換來的。譬如吃東西吧,某種是毒物不能吃,我們好象全慣了,很平常了。不過,還一定是以前有多少人吃死了,才知的。所以我想,第一次吃螃蟹的人是很可佩服的,不是勇士誰敢去吃它呢?螃蟹有人吃,蜘蛛一定也有人吃過,不過不好吃,所以後人不吃了,像這種人我們當極端感謝的。
  • "למרות שבהווה הסירה שלנו די שוחה נגד הזרם, עדיין כדאי למשוך בחבלים. כמובן שטוב יותר לשוט עם הזרם אך זה ידרוש אחיזה בהגה. ולמרות שניתן להתווכח מי העדיפה מביניהן, משיכת החבלים או האחיזה בהגה, בכל מקרה נרוויח מהנסיון, וגם אם נתקלים ברוחות או במים, המטרה היא אחת: קדימה." ~ מתוך המאמר "שיחות תרבות מחוץ לדלת" ב"מאמרי ביתן המובלעת" (且介亭杂文·门外文谈) מ-1934
במקור הסיני: 即使目下还有点逆水行舟,也只好拉纤;顺水固然好得很,然而还是少不得把舵的。这拉纤或把舵的好方法,虽然也可以口谈,但大抵得益于实验,无论怎么看风看水,目的只是一个:向前。
  • "אני מקווה שהנוער בסין ייפטר מן הציניות ויצעד אל הקדמה מבלי שיצטרך לשמוע את הסתותיהם של אלו שויתרו על עצמם. אלו היכולים לעשות יעשו. אלו היכולים להשמיע קולם ישמיעו קולם. אלו שיש בהם מן הלהט יפיצו מזוהרם ויגרמו לאורות הגחליליות להפיץ בחושך מעט זוהר מבלי שיצטרכו לחכות לאש הלפידים." ~ מתוך "רוח חמה" (热风) מאמר 41, מ-1925.
במקור הסיני: 願中國青年都擺脫冷氣,只是向上走,不必聽自暴自棄者流的話。能做事的做事,能發聲的發聲。有一分熱,發一分光。就令螢火一般,也可以在黑暗裡發一點光,不必等候炬火

שירה

עריכה
  • "איך יהיו עוד רגשות אציליים כמו בימים עברו, שמהם נבעו גם פריחת הפרחים וגם נבילתם." ~ מתוך "קינה על יאנג צ'ואן" (悼杨铨), 1933
במקור הסיני: "豈有豪情似舊時,花開花落兩由之。‎"
  • "ואולי לא הקשוח הוא הגיבור האמיתי, הן המרחם על ילד לא נקרא לו איש מידות?" ~ מתוך השיר "תשובה ללעג האורח" (答客诮), מ1931.
במקור הסיני: 无情未必真豪杰,怜子如何不丈夫。

על הדיכוי

עריכה
  • "ג'ון מיל אמר שדיקטטורה הופכת אנשים לציניקנים. והוא לא ידע שרפובליקה הופכת אותם לשתקנים." ~ מתוך המאמר "שלל מחשבות בקטנה" (小杂感) מ1927.
במקור הסיני: 约翰穆勒说:专制使人们变成冷嘲。而他竟不知道共和使人们变成沉默。
  • "מבחינתי, הקו המפריד בני ההאן למנצ'ורים אינו הכתוב אלא הצמה. הצמה הזו ערפה ראשים רבים כל כך של בני עמנו העתיק, ואז התמקמה וצמחה לה." ~ מתוך "עוד מגוון דיונים אחרי החולי – באשר ל'הקלה על המרמור' " ("病后杂谈之余——关于“抒愤懑”)
במקור הסיני: "对我最初提醒了满汉的界限的不是书,是辫子。这辫子,是砍了我们古人的许多头,这才种定了的。‎"
  • "וגם הרגשתי...שכל האזרחים הבורים והנידפים האלו, לא משנה כמה הם חזקים וכמה הם חסונים, נאלצים לשמש משאב או קהל חסר משמעות למפגני ראווה, ואם כמה ימותו ממחלות זה כבר לא יהיה עניין כל כך מצער."[11] ~ מתוך ההקדמה ל"קריאות קרב", 1922.
במקור הסיני: 我便觉得...凡是愚弱的國民,即使體格如何健全,如何茁壯,也只能做毫無意義的示眾的材料和看客,病死多少是不必以為不幸的。
  • "קדמונינו יצרו גושים על גבי גושים של סימניות כתב בלתי נגישות ומרתיעות. אך איני נוטר להם כל טינה, כי נראה לי שזה לא היה בכוונה. אך ישנם אנשים רבים שהדבר לא תקף לגביהם, ומעבר לכך החומות הגבוהות שבנו התורות העתיקות גורמות לכך שלא יעיזו להעלות בדל מחשבה. מה שאנחנו יכולים לשמוע כיום הם סך הכל תלונות וצידוקים של כמה חסידי קדושים שנועדו למענם עצמם. באשר לפשוטי העם הם בשקט בשקט מתפתחים, קומלים ומתייבשים למוות כמו עשבים שנרמסים תחת סלע ענק כבר ארבעת אלפים שנה!" ~ מתוך ההקדמה לתרגום לרוסית של "סיפורו האמיתי של אה-קיו" (阿Q正傳).
במקור הסיני: 我們的古人又造出了一種難到可怕的一塊一塊的文字;但我還並不十分怨恨,因為我覺得他們倒並不是故意的。然而,許多人卻不能借此說話了,加以古訓所築成的高墻,更使他們連想也不敢想。現在我們所能聽到的不過是幾個聖人之徒的意見和道理,為了他們自己;至於百姓,卻就默默的生長,萎黃,枯死了,像壓在大石底下的草一樣,已經有四千年!
  • "הדברים אינם שונים כיום, מבט אחד על הדרך בה חצרותיהם של הקיסרים יונג-ג'נג וצ'יינלונג נהגו בכתבי הסינים מספיק כדי לגרום חלחלה. הרס מוחלט, הרס של חלקים, ושלא נדבר על קריעה החוצה, כשהמרושע מכולם הוא מחיקה ושינוי של ספרים עתיקים. אנשים מהללים את 'כלל הספרים של ארבעת האוצרות' שנערכו בחצרו של צ'יינלונג כמפעל אדיר בדורו, אך במסגרתו לא רק פרעו בתצורתם של הספרים העתיקים, אלא גם שינו את כתבי הקדמונים. ולא רק איכסנו בחצר הארמון הפנימית, אלא גם הפיצו למקומות בהם הספרותיות משגשגת יחסית, וגרמו לכך שמלומדי העולם שקראו בהם לעולם לא יוכלו לחשוב שבין סופרי סין שלנו היו אי פעם אנשים עם קצת עמוד שדרה." ~ מתוך המאמר "עוד מגוון דיונים אחרי החולי" (病後雜談之餘) מ-1935
במקור הסיני: 。現在不說別的,單看雍正乾隆兩朝的對於中國人著作的手段,就足夠令人驚心動魄。全毀,抽毀,剜去之類也且不說,最陰險的是刪改了古書的內容。乾隆朝的纂修《四庫全書》,是許多人頌為一代之盛業的,但他們卻不但搗亂了古書的格式,還修改了古人的文章;不但藏之內廷,還頒之文風較盛之處,使天下士子閱讀,永不會覺得我們中國的作者裡面,也曾經有過很有些骨氣的人。

על ההתקוממות

עריכה
במקור הסיני: "辱骂和恐吓决不是战斗。‎"
  • "אזעיף גבות בקרירות[12] אל מול אלף אצבעות מאשימות, ארכין ראשי ואתמסר להיות פר במשחק הילדים." ~ מתוך השיר 自嘲
במקור הסיני: 横眉冷对千夫指4,俯首甘为孺子牛。
  • "אם ישנם עדיין בעולם אנשים חפצי חיים, עליהם לפני הכל להעז לדבר, להעז לצחוק, להעז לבכות, להעז לכעוס, להעז להעליב, להעז להכות ולהשיב מלחמה לזמנים המקוללים במקום המקולל הזה." ~ מתוך "מחשבות פתאומיות 5" (忽然想到五)
במקור הסיני: 世上如果還有真要活下去的人們,就先該敢說,敢笑,敢哭,敢怒,敢罵,敢打,在這可詛咒的地方擊退了可詛咒的時代!
  • "התרעמות היא גלגל מניע, מי שיוכלו לשאת עמם אנשים מהסוג שמתרעם יתקדמו לעבר האנושיות." ~ מתוך "רישום לפי תחושה 61" (随感录61) באוסף "רוחות חמות" (热风)
במקור הסיני: 不满是向上的车轮,能够载不自满的人类,向人道前进。
  • "אין גבול לאשר על לבי כמו היקום רחב הידיים, ובמקום אין בו קול את נפץ הרעם אשמע." ~ מתוך שיר ללא שם.
במקור הסיני: 心事浩茫连广宇,于无声处听惊雷。
  • "הדם שוטף את המישור המרכזי ומרווה את העשבים הזקופים, ואמא אדמה הקפואה מן הקור משלחת את פריחת האביב."[13] ~ מתוך שיר ללא שם
במקור הסיני: 血沃中原肥劲草,寒凝大地发春华
  • "אכן, כבר אמרתי את דברי, ומה שאמרתי בשנה שעברה עדיין תקף השנה, וחוששתני שיהיה תקף גם בשנה הבאה. אבל אני בכנות מקווה שלא יהיה תקף בעוד עשר ועשרים שנה. כי זה אומר שסין כנראה כבר איננה, למרות שאני האטתי את הקצב." ~ מתוך המאמר “公理”之所在 מ1927[14], פורסם גם בספר "אוסף וזה הכל" (而已集)
במקור הסיני: 这是真的,我的话已经说完,去年说的,今年还适用,恐怕明年也还适用。但我诚恳地希望他不至于适用到十年二十年之后。倘这样,中国可就要完了,虽然我倒可以自慢。
  • "שקרים שנכתבו בדיו לא יוכלו לכסות עובדות שנכתבו בדם." ~ מתוך המאמר 無花的薔薇之二 מ-1926
במקור הסיני: 墨寫的謊說,決掩不住血寫的事實。
  • "אדם שמוצא להורג לעיני קהל רב הריהו שמח יותר ממי שהוצא להורג במקום נסתר מעין, כי הוא יכול לשקוע באשליה שמישהו מקהל הצופים מזיל עליו דמעה. אך איש האל-דמע, אם יוציאוהו להורג במקום כזה או אחר, זה לא משנה לו. כשהורגים איש אל-דמע, דמו לא ייראה. אוהביו לא יחשבו על הטרגדיה שבהוצאתו להורג ואויביו בסופו של דבר לא יצליחו לחסל את שמחתו: זוהי הכרת התודה שלו, וזוהי נקמתו."[15] ~ מתוך המאמר 杂感 מ-1925
במקור הסיני: 人被殺於萬眾聚觀之中,比被殺在“人不知鬼不覺”的地方快活,因為他可以妄想,博得觀眾中的或人的眼淚。但是,無淚的人無論被殺在什麽所在,於他並無不同。殺了無淚的人,一定連血也不見。愛人不覺他被殺之慘,仇人也終於得不到殺他之樂:這是他的報恩和復仇。
  • "המעריצים את ימי קדם, לכו לימי קדם! השואפים לצאת מהעולם, צאו כבר מהעולם! מי שרוצים לעלות השמיימה, מהרו ועלו השמיימה! אלו שרוחם רוצה לעזוב את בשרם, שיעזבו מיד! השהות על פני האדמה בהווה צריכה להיות מחוברת להווה, מחוברת לחיים של האנשים על פני האדמה בהווה. אך האנשים המתעבים את חיי ההווה נשארים. זו פשוט שנאת חיי ההווה, כל יום שהם קיימים זה עוד יום שבו לא ניתן להציל את חיי ההווה." ~ מתוך המאמר 杂感 מ-1925
במקור הסיני: 仰慕往古的,回往古去罷!想出世的,快出世罷!想上天的,快上天罷!靈魂要離開肉體的,趕快離開罷!現在的地上,應該是執著現在,執著地上的人們居住的。但厭惡現世的人們還住著。這都是現世的仇仇,他們一日存在,現世即一日不能得救。
  • "כך היא דרך החיים שמלמדות התורות העתיקות, הן מלמדות שעל האדם לא לפעול. כשאינו פועל השגיאות מן הסתם מתמעטות, אך לגושי אדמה שאין בהם חיים יש עוד פחות טעויות, לא? אני רואה את האנושות ככזו שפניה קדימה, וכשיש התפתחות עליה לפעול, וכשתפעל כנראה יהיו טעויות, וזה לא נורא. רק חיים חסרי מטרה בהם אתה חצי מת וחצי חי הם טעות מוחלטת. כי הם לכאורה חיים, אך הם למעשה רק מושכים את האדם לפתחו של המוות." ~ מתוך "תכתובת בייג'ינג" (北京通信) מ-1925
במקור הסיני: 古訓所教的就是這樣的生活法,教人不要動。不動,失錯當然就較少了,但不活的巖石泥沙,失錯不是更少麽?我以為人類為向上,即發展起見,應該活動,活動而有若幹失錯,也不要緊。惟獨半死半生的茍活,是全盤失錯的。因為他掛了生活的招牌,其實卻引人到死路上去!
  • "אך אם תתעקשו לשאול אותי לאיזו מטרה צריך הנוער לפנות, אוכל רק להצהיר על החיים שעיצבתי עבור אחרים, משמע: (1) צריך שישרדו, (2) צריך שיהיה להם חם ויהיו שבעים, (3) צריך שיוכלו להתפתח. ומי שתהיה לו החוצפה לחסום את שלושת אלו, ולא משנה מי זה, נתקומם מולו כולנו ונשמיד אותו." ~ מתוך "תכתובת בייג'ינג" (北京通信) מ-1925
במקור הסיני: 但倘若一定要問我青年應當向怎樣的目標,那麽,我只可以說出我為別人設計的話,就是:一要生存,二要溫飽,三要發展。有敢來阻礙這三事者,無論是誰,我們都反抗他,撲滅他。
  • "מי שמתכנן לשרוד אך הוא בזוי מדי ישיג רק מוות."[16] ~ מתוך "תכתובת בייג'ינג" (北京通信) מ-1925
במקור הסיני: 意圖生存,而太卑怯,結果就得死亡。
  • "אכן, מעכשיו יש לנו רק שני נתיבים: האחד הוא לחבק את התרבות העתיקה ולהשליך עצמנו מתים, השניה היא להשליך את התרבות העתיקה ולשרוד." ~ מתוך המאמר "סין חסרת הקול" (無聲的中國) מ-1927
במקור הסיני: 我們此後實在只有兩條路:一是抱著古文而死掉,一是捨掉古文而生存。

על הפערים החברתיים

עריכה
  • "מי שפעם חי בפאר רוצה לחזור למה שהיה פעם, מי שחי עכשיו בפאר רוצה לשמר את הדברים כמו שהם, מי שמעולם לא חי בפאר רוצה רפורמה." ~ מתוך המאמר "שלל מחשבות בקטנה" (小杂感), 1927.
במקור הסיני: 曾经阔气的要复古,正在阔气的要保持现状,未曾阔气的要革新。
  • "מה שנקרא תרבות סין הוא למעשה לא יותר מהסדר המאפשר סעודות בשר אדם להנאת העשירים, ומה שנקרא סין הוא לא יותר מהסדר המאפשר מטבח לסעודות בשר האדם הללו."[17] ~ מתוך המאמר "כתיבה חופשית לאור המנורה" (燈下漫筆), 1925.
במקור הסיני: 所謂中國的文明者,其實不過是安排給闊人享用的人肉的筵宴;所謂中國者,其實不過是安排這人肉的筵宴的廚房。
  • "ילדיהם של העניים מסתובבים ברחובות בשיער פרוע ופנים מלוכלכות, ילדיהם של העשירים מסתובבים בבית במראה מפלצתי ועוצמה מפלצתית, קולם מפונק ורוחם מפונקת. משגדלו הם מסתובבים בחברה כשהם משרים אפלה בשמיים ומשחירים את פני האדמה, בדיוק כמו אבותיהם, ואולי אף יותר גרוע." ~ מתוך המאמר "כתיבה לפי תחושה" (隨感錄二十五), 1918.
במקור הסיני: 窮人的孩子,蓬頭垢面在街上轉,闊人的孩子,妖形妖勢,嬌聲嬌氣的在家裏轉,長大了,都昏天黑地的在社會轉,同他們的父親一樣,或者還不如。

על הקידמה

עריכה
  • "זה חסכון בזמן, זה הופך את חייו המוגבלים של האדם לאפקטיביים. זה משתווה אפילו להארכת חייו." ~ מתוך המאמר 禁用和自造 בספר 准风月谈, מ1933.
במקור הסיני: 這就是節省時間,也就是使一個人的有限的生命,更加有效,而也即等於延長了人的生命。

על הכתיבה

עריכה
  • "בסופו של דבר בניינים עצומים קמים מקרשים ולבנים הנערמים אלו על אלו, אז מדוע לא ניצור איזה קרש או לבנה? ההתעסקות שלי לפעמים בכל מיני נושאים לא קשורים היא מאותה סיבה." ~ מתוך המכתב 致赖少麒 מ1935.
במקור הסיני: 巨大的建筑,总是由一木一石叠起来的,我们何妨做做这一木一石呢?我时常做些零碎事,就是为此。
  • "כשאדם חש בודד, כנראה ייצור. כשהרגש מעוקר הוא לא ייצור כי אין לו אדם שיאהב. היצירה בסופו של דבר מקורה באהבה. יאנג ג'ו לא יצר ספרים[18]. למרות שהיוצר טוען שהוא מביע את אשר על ליבו, הוא תמיד מקווה שיהיה מישהו שיקרא. היצירה היא עניין חברתי. אך לפעמים מספיק רק קורא אחד: חבר טוב, אהוב." ~ מתוך המאמר "שלל מחשבות בקטנה" (小杂感) מ1927.
במקור הסיני: 人感到寂寞时,会创作;一感到干净时,即无创作,他已经一无所爱。创作总根于爱。杨朱无书。创作虽说抒写自己的心,但总愿意有人看。创作是有社会性的。但有时只要有一个人看便满足:好友,爱人。

על העם והתרבות הסיניים

עריכה
  • "החשדנות אינה חולשה. חשדנות תמידית מבלי להגיע למסקנות, זו חולשה." ~ מתוך המאמר "אני צריך לרמות" (我要骗人) בספר 且介亭杂文末编.
במקור הסיני: 怀疑并不是缺点。总是疑,而并不下断语,这才是缺点。
  • "הרפואה הסינית, בין אם במכוון או בטעות, היא לא יותר מתרמית." ~ מתוך ההקדמה של "קריאות קרב" (呐喊)
במקור הסיני: 中医不过是一种有意的或无意的骗子。
  • "צורת האמנות האדירה והמתמשכת ביותר בסין שלנו, וגם הנפוצה ביותר, היא גברים שמשחקים תפקידי נשים." ~ מתוך המאמר "על הצילום ודומיו" (论照相之类) בספר "קבר" (坟), מ1924.
במקור הסיני: 我们中国的最伟大最永久的艺术是男人扮女人。
  • "באומות שאין להן מרפא תמיד יש גיבורים רבים שפוערים עיניהם אל מול ילדים. פחדנים שכאלו!" ~ מתוך המאמר 杂感 מ-1925
במקור הסיני: 不可救藥的民族中,一定有許多英雄,專向孩子們瞪眼。這些孱頭們!
  • "טבעם של הסינים הוא תמיד לחבב הרמוניה ופשרה. לדוגמה, אם תגידו שהחדר הזה אפל מדי, וצריך לפתוח כאן חלון, כולם יתנגדו לכך מיד. אך אם תעודדו שבירה של הגג, הם יתפשרו וירצו לפתוח חלון." ~ מתוך המאמר "סין חסרת הקול" (無聲的中國) מ-1927
במקור הסיני: 中国人的性情是总喜欢调和,折中的。譬如你说,这屋子太暗,须在这里开一个窗,大家一定不允许的。但如果你主张拆掉屋顶,他们就会来调和,愿意开窗了。
  • "נראה שסין זקנה מאוד, הבעיות החברתיות בה, מגדולה ועד קטנה כולן נוראיות להחריד, כמו פחית צבע שחור, לא משנה כמה תוסיף עוד דברים, תמיד הם יהפכו לשחורים משחור. אך מלבד לחשוב שוב על דרך לבצע רפורמה מרצון אין ממש מה לעשות. אני מסתכל על כל האידאליסטים, הם אינם מוקירים את העבר אלא 'נושאים את פניהם אל העתיד', אך באשר להווה הם מציעים רק נייר ריק, כי לאף אחד אין מרשם לרפואה. המוצלחות מבין הרפואות שיש בנמצא לא רחוקות ממה שקוראים 'לשאת פנים אל העתיד'." ~ מתוך ההתכתבויות באוסף 《兩地書》, 1925
במקור הסיני: 中國大約太老了,社會上事無大小,都惡劣不堪,像一只黑色的染缸,無論加進甚麽新東西去,都變成漆黑。可是除了再想法子來改革之外,也再沒有別的路。我看一切理想家,不是懷念『過去』,就『是希望將來』,而對於『現在』這一個題目,都繳了白卷,因為誰也開不出藥方。所有最好的藥方即所謂『希望將來』的就是。
  • "אם מגיע אוכל, ולא משנה מהיכן, החסונים והבריאים אינם נדרשים למחשבה, הם פשוט מכירים בכך שמדובר בדבר מאכל. אך החלשים והחולים תמיד חושבים על בעיות עיכול, על פגיעות גוף ובעיקר על המוני איסורים ודברים מהם יש להימנע. ויש להם גם ערימה גדולה של צידוקים שמשווים בין היתרונות לחסרונות ומפספסים את העיקר, כמו למשל 'לא יזיק לאכול אחד, אך יותר בטוח לא לאכול', או 'יועיל לאכול, אך ראוי שלא לאכול' וכיוצא באלו. וכשהאנשים הללו, הרועדים מפחד לאורך כל היום כולו, רואים מדי יום את חולשתם קודם כל רוחם נופלת."[19] ~ מתוך המאמר 看鏡有感 מ1925.
במקור הסיני: 无论从那里来的,只要是食物,壮健者大抵就无需思索,承认是吃的东西。惟有衰病的,却总常想到害胃,伤身,特有许多禁条,许多避忌;还有一大套比较利害而终于不得要领的理由,例如吃固无妨,而不吃尤稳,食之或当有益,然究以不吃为宜云云之类。但这一类人物总要日见其衰弱的,因为他终日战战兢兢,自己先已失了活气了。
  • "לכל נושא שהסינים אינם מעזים להתמודד איתו הם מקימים בסתר וברמיה נתיבי התחמקות מופלאים ומתייחסים לזה כדרך הצדק והיושרה. בדרכים הללו הם מוכיחים את החולשה, העצלנות והתחמנות שבטבעם של בני העם. ואותם החומקים מדי יום (מן ההתמודדות), אותם שמתדרדרים מדי יום, דווקא הם חושבים זאת לכבוד גדול. אך למעשה כאשר מדינה נחרבת וישנם כמה שרים נאמנים שמקריבים עצמם למענה, כל מי שאינם רוצים לשוב למה שהיה הולכים ומשבחים את אותם שרים נאמנים. וכשמתרחשות פרעות וישנן קבוצת נשים שמסרו נפשן על קדושת כבודן, כל אלו שלא חשבו להעניש את הרוצחים או להתגונן משקיעים לאחר מעשה את כל מרצם בשירי הלל ותשבחות לאותן נשים. נראה שחורבן המדינה והתפרצות פרעות נותנים לסינים הזדמנות להפגין את צדיקותם עלי אדמות ולהעלות את ערכם, ובאותה מכה בוודאי גם ממשים את מטרתם: לא להשאיר לעצמם זמן לדאוג ולהתעצב."[20] ~ מתוך המאמר 論睜了眼看 מ1925.
במקור הסיני: 中國人的不敢正視各方面,用瞞和騙,造出奇妙的逃路來,而自以為正路。在這路上,就證明著國民性的怯弱,懶惰而又巧滑。一天一天的滿足著,即一天一天的墮落著,但卻又覺得日見其光榮。在事實上,亡國一次,即添加幾個殉難的忠臣,後來每不想光復舊物,而只去贊美那幾個忠臣;遭劫一次,即造成一群不辱的烈女,事過之後,也每每不思懲兇,自衛,卻只顧歌詠那一群烈女。彷佛亡国遭劫的事,反而给中国人发挥“两间正气”的机会,增高价值,即在此一举,应该一任其至,不足忧悲似的。
  • "למרות שהסינים חושבים על מגוון אוטופיות של חיים ללא מטרה, בסופו של דבר אף אחת מהן לצערנו לא מגיעה לכלל מימוש. אבל אני מצאתי אחת עבורם, כפי שאתם בוודאי יודעים, מדובר על כלא מספר אחת בבייג'ינג. הכלא נמצא בשטח פתוח מחוץ לשער שׂוֵ'אנְווּ, ללא חשש לשריפות מכיוון הבתים השכנים, מגישים שם שתי ארוחות ביום ללא חשש מכפור או מרעב, סדר היום קבוע ללא סיכון לפציעות, המבנה יציב ללא חשש קריסה, הסוהרים אינם יכולים לבצע עבירות על בסיס קבוע ואין סיכוי ששודדים יבואו וישדדו אותך. החיים בפנים בטוחים יחסית, שנאמר 'לא יסתכן אדם ידוע לשבת באולם רעוע'. אך חסר שם רק דבר אחד: החירות." ~ מתוך "תכתובת בייג'ינג" (北京通信) מ-1925
במקור הסיני: 中國人的雖然想了各種茍活的理想鄉,可惜終於沒有實現。但我卻替他們發現了,你們大概知道的罷,就是北京的第一監獄。這監獄在宣武門外的空地裏,不怕鄰家的火災;每日兩餐,不慮凍餒;起居有定,不會傷生;構造堅固,不會倒塌;禁卒管著,不會再犯;強盜是決不會來搶的。住在裏面,何等安全,真是『千金之子坐不垂堂』了。但缺少的就有一件事:自由。
  • "כל מקום בסין הוא חומה, גם אם אינה גשמית, כמו 'חומה מידי שדים'[21], שאתה כל הזמן מתנגש בה, ומי שיוכל להכות בחומה הזו, מי שיוכל להתנגש בה מבלי לחוש כאב, הוא יהיה המנצח." ~ מתוך המאמר "לאחר ההתנגשות בקיר" (碰壁之後) מ-1925
במקור הסיני: 中國各處是壁,然而無形,像『鬼打墻』一般,使你隨時能『碰』,能打這墻的,能碰而不感到痛苦的,是勝利者。
  • "אצל רוב משקי הבית בסין יש ככלל רק שתי דרכים לחנך את הילד. האחת היא לאפשר לו להיות שתלטן, בלי להתחשב בשום דבר, מותר לו לקלל, אף אחד לא אוסר עליו להכות ובין אם בתוך הבית או סמוך לדלתו הוא בריון ועריץ, אך בחוץ הוא כמו עכביש שאיבד את הרשת, מאבד מיד את עוצמתו. הדרך השניה היא לנהוג בו בקרירות או לגעור בו לאורך כל היום כולו, להרבות בפליקים, ולגרום לו לפחד ולהשתבלל, כמו עבד או בובה על חוט, בעוד הוריו מאדירים זאת תחת התואר "צייתן" ובטוחים שזכו להצלחה חינוכית, עד שהם יוצאים החוצה, וכמו ציפור קטנה שקצת יצאה מהכלוב הוא לא מסוגל לעוף, לשיר או לקפץ. ~ מתוך המאמר 海上的兒童 מ-1933
במקור הסיני: 中國中流的家庭,教孩子大抵只有兩種法。其一是任其跋扈,一點也不管,罵人固可,打人亦無不可,在門內或門前是暴主,是霸王,但到外面便如失了網的蜘蛛一般,立刻毫無能力。其二,是終日給以冷遇或呵斥,甚於打撲,使他畏葸退縮,仿佛一個奴才,一個傀儡,然而父母卻美其名曰『聽話』,自以為是教育的成功,待到他們外面來,則如暫出樊籠的小禽,他決不會飛鳴,也不會跳躍。
  • "כאשר לוחם נהרג בקרב, מופיעים הזבובים ראשית כל בחתכיו ובחבורותיו, גומעים, מזמזמים בקול, כמלאי חשיבות עצמית, כגיבורים יותר מן הלוחם המת. אך הלוחם כבר מת ולא יפזר אותם. ולכן מגבירים הזבובים את קול זמזומם וחושבים שזהו קול האלמוות כי הם משמעותית שלמים יותר מן הלוחם. הרי מי אי פעם גילה חתכים או חבורות על זבובים? אך לוחם בעל מגרעות הוא עדיין לוחם, וזבוב מושלם הוא לא יותר מזבוב." ~ מתוך המאמר "הלוחם והזבובים" (戰士和蒼蠅) מ-1925
במקור הסיני:戰士死了的時候,蒼蠅所首先發見的是他的缺點和傷痕,嘬著,營營地叫著,以為得意,以為比死了的戰士更英雄。但是戰士已經死了,不再來揮去牠們。於是乎蒼蠅們即更其營營地叫,自以為倒是不朽的聲音,因為牠們的完全,遠在戰士之上。的確的,誰也沒有發見過蒼蠅們的缺點和創傷。然而,有缺點的戰士終竟是戰士,完美的蒼蠅也終竟不過是蒼蠅。
  • "ורק אני לא מבין איך הסינים כאלו שלווים במצב הקיים, וכאלו זועפים וזועמים כלפי הזדמנויות חדשות יחסית. איך הם כאלו פשרנים כלפי קביעות שכבר נקבעו, וכאלו תובעניים בנושאים שזה עתה צצו?" ~ מתוך המאמר "זה וההוא" (這個與那個) מ-1926
במקור הסיני: 我獨不解中國人何以於舊狀況那麽心平氣和,於較新的機運就這麽疾首蹙額;於已成之局那麽委曲求全;於初興之事就這麽求全責備?
  • "הסינים אינם חושדים בחשדנות שלהם." ~ מתוך המאמר "אני צריך לרמות" (我要骗人) מ-1936 בספר 且介亭杂文末编.
במקור הסיני: 中國人不疑自己的多疑。
  • "ההמונים, ובמיוחד הסיניים, הם תמיד צופים בתיאטרון. כשמוצגת להם הקרבה עצמית, אם היא נראית נרגשת, אז הם צופים בדרמה. אם היא נראית כמבוצעת בחיל ורעדה אז הם צופים בקומדיה. בבתי המטבחיים בבייג'ינג יש לא פעם אנשים שצופים בפה פעור בפשיטת עורן של הכבשים, ונראה שהם נהנים. להקרבה עצמית של אדם יש מבחינתם אותו ערך. עם סיום האירוע, רק כמה צעדים משם, הם שוב יהיו עליזים וישכחו מן העניין." ~ מתוך 娜拉走後怎樣 מ-1926
במקור הסיני: 群众,——尤其是中国的,——永远是戏剧的看客。牺牲上场,如果显得慷慨,他们就看了悲壮剧;如果显得觳觫⑾,他们就看了滑稽剧。北京的羊肉铺前常有几个人张着嘴看剥羊,仿佛颇愉快,人的牺牲能给与他们的益处,也不过如此。而况事后走不几步,他们并这一点愉快也就忘却了。
  • "מחשבותיהם של ההמונים על ענישה אינה פחותה מזו של המלומדים או של החונטה הצבאית." ~ מתוך "" (答有恒先生) מ-1927
במקור הסיני: 民众的罚恶之心,并不下于学者和军阀。
  • "תמיד הרגשתי שהשדים הזרים[22] מתורבתים יותר מן הסינים. הם לא מהססים להטיל חרם על סחורות, ויש מקום ללמוד מן האופי הזה. אומץ שכזה לבקר את הטעויות של המדינה שלך עצמך נדיר למצוא אצל הסינים." ~ מתוך המאמר 兩地書之廿九 מ-1929
במקור הסיני: 我總覺得洋鬼子比中國人文明,貨只管排,而那品性卻很有可學的地方,這種敢於指摘自己國度的錯誤的,中國人就很少。
  • "בסין, ובעיקר בערים, אם יש ברחוב אדם שנתקף חולי ונופל, או נפגע מעגלה שהתהפכה, עוברי אורח מקיפים אותו ומסתכלים או אפילו יש כאלו ששמחים, אך מעטים מושיטים לו יד לעזרה." ~ מתוך המאמר "נסיון" (經驗) מ-1933
במקור הסיני: 在中國,尤其是在都市裏,倘使路上有暴病倒地,或翻車捽摔傷的人,路人圍觀或甚至高興的人盡有,有肯伸手來扶助一下的人卻是極少的。
  • "הסינים עצמם אכן לא טובים במלחמות, אך גם לא מגנים מלחמות. בעצמם לא רוצים לצאת להילחם, אך גם לא מחבבים אנשים אחרים שלא רוצים לצאת להילחם. למרות שאכפת להם מעצמם, לא אכפת להם מעצמם של אחרים." ~ מתוך הקדמת המתרגם השניה לספר היפני "חלומו של נער" (一個青年的夢譯者序二)
במקור הסיני: 中國人自己誠然不善於戰爭,卻並沒有詛咒戰爭;自己誠然不願出戰,卻並未同情於不願出戰的他人;雖然想到自己,卻沒有想到他人的自己。
  • "לפני שמתחילים לחפש כישרון, צריך לחפש עם שיכול להצמיח כישרון - כמו שכשרוצים עץ או כשרוצים לראות פריחה יפה צריכים אדמה טובה. ללא אדמה לא יהיו פרחים או עצים, ולכן האדמה חשובה יותר מן העצים והפרחים." ~ מתוך "טרם הכשרון שלא היה כדוגמתו" (未有天才之前) מ-1926
במקור הסיני: 在要求天才的產生之前,應該先要求可以使天才生長的民眾。──譬如想有喬木,想看好花,一定要有好土;沒有土,便沒有花木了;所以土實在較花木還重要
  • "חבל שהסינים עדיין ניצבים כחיות טרף אל מול כבשים, ואל מול חיות טרף הם ניצבים ככבשים, כך שלמרות שהם ניצבים כחיות טרף הם עדיין אומה פחדנית. זה חייב להיפסק. לדעתי, כדי שסין תינצל לא צריך שום דבר נוסף, צריך רק שבני הנוער ישתמשו בשתי התכונות המסורתיות האלו, ואם ישתמשו בהן הפוך זה יספיק: כשהאויבים הם חיות טרף שינהגו כחיות טרף, וכשהאויבים כבשים שינהגו ככבשים." ~ מתוך המאמר "מחשבות פתאומיות" חלק 7 (忽然想到 七) מ-1925.
במקור הסיני:可惜中国人但对于羊显凶兽相,而对于凶兽则显羊相,所以即使显着凶兽相,也还是卑怯的国民。这样下去,一定要完结的。我想,要中国得救,也不必添什么东西进去,只要青年们将这两种性质的古传用法,反过来一用就够了:对手如凶兽时就如凶兽,对手如羊时就如羊
  • "כל מה שיש בסין, יש גם בארצות זרות. זרים אומרים שסין מלאה פשפשים, אך גם במערב יש פשפשים... וגם אם נניח שיש רק משפחה אחת בעולם עם פשפשים ולא נעים לקבל על זה ביקורת מאחרים, הרי להדביר אותם זו גם טרחה. ויותר מזה בבייג'ינג יש אפילו תיאוריה שאומרת שלא ניתן להדביר פשפשים, ככל שמדבירים אותם כך הם מתרבים. ואפילו אם יש ערך ממשי בהדברתם, הרי שהדרך פסולה. עדיף לקוות שגם למשפחות אחרות יש פשפשים, ואם נגלה שצדקנו, מצויין. לגלות זו פעילות חיובית. גם קולומבוס ואדיסון רק גילו והמציאו." ~ מתוך המאמר "גם בארצות זרות יש" (外國也有) מ-1933
במקור הסיני: 凡中國所有的,外國也都有。外國人說中國多臭蟲,但西洋也有臭蟲……假使世界上只有一家有臭虫,而遭别人指摘的时候,实在也不大舒服的,但捉起来却也真费事。况且北京有一种学说,说臭虫是捉不得的,越捉越多。即使捉尽了,又有什么价值呢,不过是一种消极的办法。最好还是希望别家也有臭虫,而竟发见了就更好。发见,这是积极的事业。哥仑布与爱迪生,也不过有了发见或发明而已。
  • "משחר ההיסטוריה הסינים תמיד סבלו מצד בני עמם ומצד עמים אחרים מעשי טבח, שיעבוד, ביזה, השפלה, עינוי ודיכוי. סבלו אכזריות שהאנושות אינה יכולה לסבול. כל בחינה של העניין רק גורמת לתחושה שאתה לא חי בקרב בני אדם." ~ מתוך המאמר "עוד מגוון דיונים אחרי החולי" (病後雜談之余) מ-1934
במקור הסיני: 自有历史以来,中国人是一向被同族和异族屠戮,奴隶,敲掠,刑辱,压迫下来的,非人类所能忍受的楚毒,也都身受过,每一考查,真教人觉得不像活在人间。
  • "כשאדם מגיע מחיי עוני הופך לעשיר המצב משתנה לאחד משניים: האחד הוא עולם מושלם, בו הוא חושב על אלו שנמצאים במצב בו הוא היה, והוא הופך להומניסט. בשני הדברים שהוא נאבק בהם והתלאות שעברו עליו גורמים לו לראות את הכל באור אכזרי, ולהפוך לאינדיבידואליסט. אנחנו הסינים כנראה הפכנו לאינדבידואליסטים." ~ מתוך (文藝與政治的歧途) מ-1927
במקור הסיני:从生活窘迫过来的人,一到了有钱,容易变成两种情形: 一种是理想世界,替处同一境遇的人着想,便成为人道主义;一种是什么都是自己挣起来,从前的遭遇,使他觉得什么都是冷酷,便流为个人主义。我们中国大概是变成个人主义者多。
  • "המלומדים הפטריוטים גם אומרים שהסינים הם אוהבי שלום ושלוה. אך אם הם אוהבי שלום ושלווה, אני ממש לא מבין: איך כל שנה יש פה מלחמות פנימיות? אולי היה צריך לנסח ככה: הסינים כלפי זרים הם אוהבי שלום ושלוה." ~ מתוך המאמר "ממלא מקום" (補白) מ-1925
במקור הסיני: 愛國之士又說,中國人是愛和平的。但我殊不解既愛和平,何以國內連年打仗?或者這話應該修正:中國人對外國人是愛和平的。
  • "רק רואים שרוול קצר ומיד חושבים על זרועות וכתפיים לבנות, ומיד חושבים על עירום מלא, ומיד חושבים על אברי מין, ומיד חושבים על יחסי מין, ומיד חושבים על פריצות, ומיד חושבים על ילד מחוץ לנישואין. רק ברמה הזו מסוגל דמיונם של הסינים לכזה זינוק קדימה." ~ מתוך המאמר "שלל מחשבות בקטנה" (小杂感) מ-1926
במקור הסיני: 一见短袖子,立刻想到白臂膊,立刻想到全裸体,立刻想到生殖器,立刻想到性交,立刻想到杂交,立刻想到私生子。中国人的想象惟在这一层能够如此跃进。
  • "עצם זה שיש את נשמת העם[23] כבר ראוי להוקרה, ועצם זה שהיא מתפתחת זו כבר התקדמות אמיתית לסין." ~ מתוך "שלושת הנשמות של מעגלי הלימוד" (学界的三魂) מ-1926
במקור הסיני: 惟有民魂是值得宝贵的,惟有他发扬起来,中国才有真进步。
  • "מאז ימי קדם היו אצלנו אנשים שהשקיעו עצמם בעבודה עד מעל הראש, היו שעמלו כאילו גורלם תלוי בכך, היו שהתפללו למען העם, היו שהזניחו את גופם בחיפוש אחר תורה... ולמרות שמה שנקרא 'ההיסטוריות הרשמיות' - המקבילות למגילות היוחסין שעשו הקיסרים, ראשי הממשלות והמצביאים - מסתירות על בסיס קבוע את זוהרם של אלו, הם בכל זאת עמוד השדרה של סין." ~ מתוך "הסינים איבדו את היכולת להאמין בעצמם?" (中国人失掉自信力了吗) מ-1934
במקור הסיני: 我们从古以来,就有埋头苦干的人,有拼命硬干的人,有为民请命的人,有舍身求法的人,……虽是等于为帝王将相作家谱的所谓“正史”,也往往掩不住他们的光耀,这就是中国的脊梁。

על התקווה

עריכה
  • "כשיש אבן בנמצא, לא ניתן למנוע את הניצוץ[24]." ~ מתוך "טיוטות ללא נושא 6-9" באוסף 2 של "מאמרי ביתן המובלעת" (且介亭杂文二集·“题未定”草(六至九)) מ-1936
במקור הסיני: 石在,火種是不會絕的。
  • "תמיד נהיה סינים, ותמיד נתמודד עם ענייניה של סין, אך איננו שבר כלי בסגנון הסיני, לכן אנו חווים חיים של חורבן ומתקנים, ושוב עוברים חורבן ושוב מתקנים. וימי חיינו הרבים מתבזבזים. מה שאנחנו יכולים להתנחם בו במחשבתנו הוא אולי מה שנקרא 'התקוה לעתיד'." ~ מתוך המאמר 记谈话 מ-1924
במקור הסיני: 我们总是中国人,我们总要遇见中国事,但我们不是中国式的破坏者,所以我们是过着受破坏了又修补,受破坏了又修补的生活。我们的许多寿命白费了。我们所可以自慰的,想来想去,也还是所谓对于将来的希望。
  • "התקווה נצמדת לקיום, כשיש קיום יש תקווה, וכשיש תקווה, הרי זה אור. אם לא דיברו ההיסטוריונים כזב, הרי שאין תקדים לכך שמשהו בעולם התקיים לנצח בחסות האופל. האופל יכול להיצמד רק לדברים שדועכים בהדרגה, ומרגע שדעכו, גם האופל דועך איתם, הוא אינו נצחי. אולם העתיד הוא בהכרח נצחי, ואף מזהיר. אם רק נמנע מלהיות כאלו שהאופל נצמד אליהם, שמאירים אך דועכים, אז בוודאי יהיה לנו עתיד ארוך טווח, ובוודאי שהוא יהיה עתיד מזהיר." ~ מתוך המאמר 记谈话 מ-1924
במקור הסיני: 希望是附丽于存在的,有存在,便有希望,有希望,便是光明。如果历史家的话不是诳话,则世界上的事物可还没有因为黑暗而长存的先例。黑暗只能附丽于渐就灭亡的事物,一灭亡,黑暗也就一同灭亡了,它不永久。然而将来是永远要有的,并且总要光明起来;只要不做黑暗的附着物,为光明而灭亡,则我们一定有悠久的将来,而且一定是光明的将来。
  • "לדעתי לא ניתן להגיד על התקווה שהיא מראש קיימת או שהיא לא קיימת. זה בדיוק כמו דרך על הקרקע. במקור לא היתה דרך. כשהתרבו ההולכים התהוותה הדרך."[25] ~ מתוך הסיפור 故乡
במקור הסיני: 我想:希望是本無所謂有,無所謂無的。這正如地上的路;其實地上本没有路,走的人多了,也便成了路。

ציטוטים מפורסמים מיצירות

עריכה
  • "כל דבר תמיד דורש מחקר, רק אז ניתן להבין." ~ מתוך "יומנו של משוגע" מ-1918.
במקור הסיני: 凡事总需研究,才会明白。
  • "הצילו את הילדים." ~ מתוך "יומנו של משוגע" מ-1918.
במקור הסיני: 救救孩子

מיוחס ללו שו'ן

עריכה
  • "המהפיכה היא כדי שאנשים יחיו, לא כדי שאנשים ימותו!"
במקור הסיני: 革命是要人生,不是要人死。
  • "זמן הוא כמו מים בספוג, אם רק ממשיכים לסחוט, תמיד יש עוד."
במקור הסיני: 時間,就像海綿裡的水,只要願擠,總是還是有的。
  • "השתיקה לבדה היא העלבון הגדול מכולם."[26]
במקור הסיני: 惟沉默是最高的轻蔑。
  • "רק המהפכן, בין אם חי או מת, יכול להעניק שמחה לכלל."
במקור הסיני: 唯独革命家,无论他生或死,都能给大家以幸福

ציטוטים על לו שו'ן

עריכה
  • "נזכור אותו, לא רק כי מאמריו היו כתובים היטב וכי היה סופר גדול, אלא כי היה חלוץ בשחרור העם שסייע רבות למהפיכה. הוא לא היה בשום צורה מאנשי המנגנון של המפלגה הקומוניסטית, אך מחשבתו ופועלו היו כולם מרקסיסטים. הוא היה בולשביק חוץ מפלגתי." ~ מאו דזה דונג במאמר "על דמוקרטיה חדשה" (新民主主义论) מ-1940
במקור הסיני: 我们纪念他,不仅因为他的文章写得好,是一个伟大的文学家,而且因为他是一个民族解放的急先锋,给革命以很大的助力。他并不是共产党组织中的一人,然而他的思想、行动、著作,都是马克思主义的。他是党外的布尔什维克

הערות שוליים

עריכה
  1. ^ "לפרנס ולכלכל" הם במקור מילה אחת, שבתפיסה הסינית מתייחסת לתפקידם של שני בני הזוג בניהול משק הבית, בין אם בפרנסתו או באחזקתו.
  2. ^ הכוונה להדפסות של נאומי צ'יאנג קאי שק ואחרים שנפוצו באותה תקופה. מאז הפניה נגד הקומוניסטים ב-12.04.1927 שינו כותביהם לחלוטין את עמדותיהם.
  3. ^ הציטוט הוא פארודיה על המשפט "מה שהיה כאילו מת אתמול, מה שיהיה מעכשיו כאילו נולד היום" (从前种种如昨日死,从后种种如今日生), המקבילה הסינית ל"מה שהיה היה, פותחים דף חדש". מקור המשפט מן הספר "ארבעת השיעורים של ליאופאן" (了凡四训) מן המאה ה16, והוא מוכר מפי דזנג גוופאן מושיע שושלת צ'ינג. הפארודיה הופיעה לאחר שהמשפט צוטט במאמר ב1927 מטעם היריבים המרים צ'יאנג קאי שק ווָאנְג גִ'ינְגְוֵיי כשהתאחדו נגד הקומוניסטים.
  4. ^ הציטוט מתייחס לקולות הקונפוציאניים והמסורתיים בכלל בסין של תחילת המאה ה20, שקראו "להחזיר עטרה ליושנה" תחת הכותרת "לשוב לימי קדם".
  5. ^ המשפט הזה נכתב בצורה לירית שמקשה גם על הקורא המודרני לפענח אותו.
  6. ^ המאמר עוסק בזכרה של סטודנטית של לו שו'ן, שנהרגה עם חברתה תוך הגשת עצומנ להנהלת הסמינר למורות בו למדה. הציטוט מתייחס למהירות שבה שכחו האנשים הפשוטים את הקורבן העצמי של שתי הסטודנטיות, שיכחה שדירבנה את לו שו'ן לכתוב לזכרן.
  7. ^ לפי המאמר באותה תקופה הוצפה התקשורת בהצעות להצלת המדינה, כאשר מגוון התאגדויות בעלי מקצוע הציעו את מרכולתן ככזו שתציל את המדינה.
  8. ^ הדברים נכתבו כחלק מדיאלוג. הציטוט הוא תשובה של לו שון לחבר שמבקש ממנו לכתוב לעיתון "הנוער החדש" ששימש לעורר את צעירי העם לשינוי תרבותי. כך שהדברים מבטאים יאוש ממצבו האנוש של העם הסיני.
  9. ^ המאמר נכתב לאחר ש
  10. ^ אלו שני ציטוטים מתוך המאמרות של קונפוציוס. "המדבר עם מי שלא ניתן לדבר איתו" מוגדר על ידי קונפוציוס "מבזבז מילים" (המאמרות, פרק 衛靈公 פסקה 8 לפי חלוקת ctext). "היודע שזה בלתי אפשרי לביצוע אך עושה זאת" היא התייחסות מצד שומר בשער העיר לקונפוציוס עצמו בנימה שבין זלזול לפליאה (המאמרות, פרק 憲問 פסקה 38 לפי חלוקת ctext). התייחסות אליהם כזהים היא בפני עצמה עקיצה לקונפוציאניזם.
  11. ^ את הדברים כתב לו שו'ן כדי להסביר מדוע עזב את לימודי הרפואה ביפן כדי להיעשות לסופר. העזיבה היתה לאחר שראה סרט בו צולמו סינים מריעים בעת שהיפנים הוציאו להורג סינים אחרים ששיתפו פעולה עם הרוסים, שנלחמו ביפן באותה התקופה.
  12. ^ הקרירות אצל לו שו'ן מייצגת בוז.
  13. ^ המישור המרכזי הוא ערש התרבות הסינית, והעשבים הזקופים הם דימוי ללוחמים. זהו שיר על תקומה.
  14. ^ המשפט נכתב בתגובה לסופר שטען שלו שו'ן כבר אמר מה שהיה לו להגיד, ואין צורך שימשיך לפרסם את הדברים בעיתונות.
  15. ^ בתחילת אותו מאמר מסביר לו שו'ן כי איש האל-דמע הוא מי שאינו רוצה שאוהביו יבכו עליו או יקריבו עצמם עבורו.
  16. ^ מי שנתפס כבזוי במאמר זה של לו שו'ן הוא מי שחי חיים חסרי מטרה.
  17. ^ הדברים נכתבו כביקורת על הפערים האדירים שהיו באותו זמן בין בעלי האמצעים לבין העניים, שבמקומות מסויימים אף נאלצו למכור את ילדיהם.
  18. ^ יאנג ג'ו היה פילוסוף עתיק שקידם תפיסה ששמה את העצמי במרכז. לשיטתו של לו שו'ן אותה אגואיסטיות היא הסיבה שלא כתב כלום.
  19. ^ המקטע הזה מגיע במאמר לאחר דיון בחרדה של הסינים מכל מה שמגיע מחוץ לסין, ובדחיה האוטומטית שהם דוחים אותם דברים. לו שו'ן ממיג כאן את הדחיה הזו כנובעת מבעיה בקרב העם הסיני עצמו.
  20. ^ הדברים נאמרים במאמר לאחר שלו שו'ן מבקר את הנטיה הסינית לכסות על אירועים לא נעימים, כמו חיסול משיקולים פוליטיים של דמויות היסטוריות חיוביות, ומציין שהם מוצאים שלל דרכים להשקיט את מצפונם, כמו מציאת תירוץ שיצדיק את ההרג או הפיכת ההרוג לקדוש. מכאן ש"החומקים מן ההתמודדות" הם אלו שנותני התירוצים הצליחו להשקיט את מצפונם, והביקורת כאן מתמקדת בממציאי התירוצים שמהללים ומשבחים כדי להסתיר את כשלונם שלהם באירוע.
  21. ^ "חומה מידי שדים" הוא ביטוי שמתייחס למקרים בהם אנשים בחושך טועים בדרכם וחוזרים לנקודת ההתחלה, או חוזרים שוב ושוב על אותה טעות. ה"חומה" היא אותו דבר בלתי נראה דמיוני שמסיט אותם מהדרך הרצויה.
  22. ^ "השדים הזרים" הוא כינוי גנאי לכל מי שאינו סיני.
  23. ^ "נשמת העם" היא לפי המאמר אחת משלוש נשמות המדינה, אולם היא לא היתה מפותחת בסין, ולכן העם מעולם לא ניסה לתפוס את השלטון, אלא רק קידם מורדים שעם הצלחתם התמכרו בעצמם למנעמי השלטון.
  24. ^ הביטוי ל"ניצוץ" מוכר בסינית כמתייחס למשהו שמתחיל מהפיכה.
  25. ^ הציטוט מפורסם מאוד, ומשמש לעיתים ללא החלק שעוסק בתקווה כציטוט מוטיבציוני.
  26. ^ מיוחס גם למישל פוקו.