פתגמים לוביים: הבדלים בין גרסאות בדף
תוכן שנמחק תוכן שנוסף
מ פתגמים טריפוליטאים הועבר לפתגמים לוביים: לפי תוכן הדף |
אין תקציר עריכה |
||
שורה 3:
* "אפטר ותנתר, כול ותהדה, תעאשה ותמאשה."
** פירוש אפשרי: אכול ארוחת בוקר ותקפץ, אכול ארוחת צהריים ומנוחה, אכול ארוחת ערב ועשה הליכה.
* "אַלִּי יִחַבּוּ
** פירוש אפשרי: מי שאהוב על אלוהים – מאריך ימים.
* "אַלִּי
** פירוש אפשרי: מי שמחכה – מצבו טוב יותר מן המקווה.
* "אַלִּי יַעְמַל עַרְס –
** פירוש אפשרי: מי שעושה חתונה שלא יאמר שקט למשמחים.
* "אַלִּי יִקוּם בַּכְּרִי – יִקוּם
** פירוש אפשרי: מי שקם מוקדם – גם מזלו יקום
* "אַלִּי
** פירוש אפשרי: הקמצן אוכל פעמיים. כלומר, הקמצן מסתפק בארוחה דלה, אולם הוא לא יכול להמשיך לישון בגלל הרעב, ואז הוא נאלץ לקום ולאכול פעם שנייה. הלקח: מי שרוצה לקנות דבר כלשהו – יקנה את הטוב ביותר. כי אם יקנה "יד שנייה" או סחורה פגומה קצת בגלל מחירה, יצטרך בסוף לזרוק ולקנות חדש.
* "אַלִּי לַדְגוּ
** פירוש אפשרי: מי שנשכו נחש, פוחד מחבל. החבל מזכיר את צורת הנחש, ומכאן הפחד. כלומר, לאחר מכה קשה בשטח כלשהו,
** [[פתגמים עבריים|פתגם מקביל בעברית]]: "מי שניכוה ברותחין – נזהר בצוננין."
* "אַלִּי
** פירוש אפשרי: מי שיסתכל למעלה – צווארו יכאב. כלומר, אל תשאף לדברים שהם בשלבים הרבה יותר גבוהים מן המעמד שלך.
* "אַלִּי
** פירוש אפשרי: מי שמסתכל עליך בעין אחת – הסתכל עליו בשתיים. כלומר, מי ששם לב אליך, ורוצה טובתך, לא די שתגמול לו בעין יפה – אלא כפול.
* "אַלַגְרִיב – אַעְמַה. חַתַּה וּכַּאן יִבַרַּק."
** פירוש אפשרי: הזר הוא עיוור, גם אם הוא רואה. כלומר, אין הבדל רב בין הסומא לבין זר בעיר אחרת – שניהם מגששים באפילה, למרות שהאחד רואה והשני לא.
* "כאל חנפוס פעיניי אמו ח'זאל."
שורה 26:
* "צ'עשה וופראח וסבאח ירבח."
** פירוש אפשרי: תאכל ארוחת ערב ותשמח, ובבוקר הדברים יתבהרו וייראו יותר טוב.
* "אַלִּי
** פירוש אפשרי: מי שבוחש – מלקק את אצבעו.
* "מה צ'כחל מריה לין אפוצ' אל נהר עלייה."
|